Short blurb-style wording for “pizza made at the establishment”





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}






up vote
8
down vote

favorite
1












A gastronomic establishment that isn't a pizzeria serves pizza they actually make, as opposed to buying premade pizza and just heating it up. How would they emphasize this fact in a short blurb on their website or in an advertisement? In Polish that would be "pizza z pieca", which translates directly to "pizza from oven", but that feels awkward and imprecise in English.










share|improve this question









New contributor




Szczepan Hołyszewski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




















  • There's plenty of phrases in the answers that work perfectly well for the general case. For the specific question at hand, you might try something like: "freshly-made pizza from our own ovens" ...depending on the exact context.
    – tmgr
    Nov 16 at 14:51








  • 1




    serves pizza they actually make Isn't this the expected state of affairs? I would expect an item like pizza to not be pre-bought, even in a restaurant that isn't a pizzeria.
    – John Gordon
    Nov 16 at 23:27






  • 1




    @JohnGordon All sorts of shenanigans go on in the name of increasing profit margins. See, for example, this story about Pizza Express in the UK. Incidentally, I don't think your expectations are wrong - that is, of course, how it should be.
    – tmgr
    Nov 16 at 23:46










  • "artisinal" :/ :/
    – Fattie
    yesterday










  • @Fattie Artisainal is starting to become over used, for some of the silliest purposes. I'd go with 'fresh made" or 'our specialty pizza'... Something along those lines.
    – Wayfaring Stranger
    yesterday

















up vote
8
down vote

favorite
1












A gastronomic establishment that isn't a pizzeria serves pizza they actually make, as opposed to buying premade pizza and just heating it up. How would they emphasize this fact in a short blurb on their website or in an advertisement? In Polish that would be "pizza z pieca", which translates directly to "pizza from oven", but that feels awkward and imprecise in English.










share|improve this question









New contributor




Szczepan Hołyszewski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




















  • There's plenty of phrases in the answers that work perfectly well for the general case. For the specific question at hand, you might try something like: "freshly-made pizza from our own ovens" ...depending on the exact context.
    – tmgr
    Nov 16 at 14:51








  • 1




    serves pizza they actually make Isn't this the expected state of affairs? I would expect an item like pizza to not be pre-bought, even in a restaurant that isn't a pizzeria.
    – John Gordon
    Nov 16 at 23:27






  • 1




    @JohnGordon All sorts of shenanigans go on in the name of increasing profit margins. See, for example, this story about Pizza Express in the UK. Incidentally, I don't think your expectations are wrong - that is, of course, how it should be.
    – tmgr
    Nov 16 at 23:46










  • "artisinal" :/ :/
    – Fattie
    yesterday










  • @Fattie Artisainal is starting to become over used, for some of the silliest purposes. I'd go with 'fresh made" or 'our specialty pizza'... Something along those lines.
    – Wayfaring Stranger
    yesterday













up vote
8
down vote

favorite
1









up vote
8
down vote

favorite
1






1





A gastronomic establishment that isn't a pizzeria serves pizza they actually make, as opposed to buying premade pizza and just heating it up. How would they emphasize this fact in a short blurb on their website or in an advertisement? In Polish that would be "pizza z pieca", which translates directly to "pizza from oven", but that feels awkward and imprecise in English.










share|improve this question









New contributor




Szczepan Hołyszewski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











A gastronomic establishment that isn't a pizzeria serves pizza they actually make, as opposed to buying premade pizza and just heating it up. How would they emphasize this fact in a short blurb on their website or in an advertisement? In Polish that would be "pizza z pieca", which translates directly to "pizza from oven", but that feels awkward and imprecise in English.







phrase-requests translation






share|improve this question









New contributor




Szczepan Hołyszewski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Szczepan Hołyszewski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited yesterday









Charo

1033




1033






New contributor




Szczepan Hołyszewski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked Nov 16 at 12:01









Szczepan Hołyszewski

14712




14712




New contributor




Szczepan Hołyszewski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Szczepan Hołyszewski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Szczepan Hołyszewski is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












  • There's plenty of phrases in the answers that work perfectly well for the general case. For the specific question at hand, you might try something like: "freshly-made pizza from our own ovens" ...depending on the exact context.
    – tmgr
    Nov 16 at 14:51








  • 1




    serves pizza they actually make Isn't this the expected state of affairs? I would expect an item like pizza to not be pre-bought, even in a restaurant that isn't a pizzeria.
    – John Gordon
    Nov 16 at 23:27






  • 1




    @JohnGordon All sorts of shenanigans go on in the name of increasing profit margins. See, for example, this story about Pizza Express in the UK. Incidentally, I don't think your expectations are wrong - that is, of course, how it should be.
    – tmgr
    Nov 16 at 23:46










  • "artisinal" :/ :/
    – Fattie
    yesterday










  • @Fattie Artisainal is starting to become over used, for some of the silliest purposes. I'd go with 'fresh made" or 'our specialty pizza'... Something along those lines.
    – Wayfaring Stranger
    yesterday


















  • There's plenty of phrases in the answers that work perfectly well for the general case. For the specific question at hand, you might try something like: "freshly-made pizza from our own ovens" ...depending on the exact context.
    – tmgr
    Nov 16 at 14:51








  • 1




    serves pizza they actually make Isn't this the expected state of affairs? I would expect an item like pizza to not be pre-bought, even in a restaurant that isn't a pizzeria.
    – John Gordon
    Nov 16 at 23:27






  • 1




    @JohnGordon All sorts of shenanigans go on in the name of increasing profit margins. See, for example, this story about Pizza Express in the UK. Incidentally, I don't think your expectations are wrong - that is, of course, how it should be.
    – tmgr
    Nov 16 at 23:46










  • "artisinal" :/ :/
    – Fattie
    yesterday










  • @Fattie Artisainal is starting to become over used, for some of the silliest purposes. I'd go with 'fresh made" or 'our specialty pizza'... Something along those lines.
    – Wayfaring Stranger
    yesterday
















There's plenty of phrases in the answers that work perfectly well for the general case. For the specific question at hand, you might try something like: "freshly-made pizza from our own ovens" ...depending on the exact context.
– tmgr
Nov 16 at 14:51






There's plenty of phrases in the answers that work perfectly well for the general case. For the specific question at hand, you might try something like: "freshly-made pizza from our own ovens" ...depending on the exact context.
– tmgr
Nov 16 at 14:51






1




1




serves pizza they actually make Isn't this the expected state of affairs? I would expect an item like pizza to not be pre-bought, even in a restaurant that isn't a pizzeria.
– John Gordon
Nov 16 at 23:27




serves pizza they actually make Isn't this the expected state of affairs? I would expect an item like pizza to not be pre-bought, even in a restaurant that isn't a pizzeria.
– John Gordon
Nov 16 at 23:27




1




1




@JohnGordon All sorts of shenanigans go on in the name of increasing profit margins. See, for example, this story about Pizza Express in the UK. Incidentally, I don't think your expectations are wrong - that is, of course, how it should be.
– tmgr
Nov 16 at 23:46




@JohnGordon All sorts of shenanigans go on in the name of increasing profit margins. See, for example, this story about Pizza Express in the UK. Incidentally, I don't think your expectations are wrong - that is, of course, how it should be.
– tmgr
Nov 16 at 23:46












"artisinal" :/ :/
– Fattie
yesterday




"artisinal" :/ :/
– Fattie
yesterday












@Fattie Artisainal is starting to become over used, for some of the silliest purposes. I'd go with 'fresh made" or 'our specialty pizza'... Something along those lines.
– Wayfaring Stranger
yesterday




@Fattie Artisainal is starting to become over used, for some of the silliest purposes. I'd go with 'fresh made" or 'our specialty pizza'... Something along those lines.
– Wayfaring Stranger
yesterday










9 Answers
9






active

oldest

votes

















up vote
37
down vote













made in house



Another answer mentions that the French and Italian equivalents to in house are often used in English menu-ese - and the straight English version is itself used too.



In house isn't food-specific, as the following definition from Oxford Living Dictionaries shows:




in-house adjective



attributive Done or existing within an organization.



‘in-house publications’



‘Each employee receives ten days of training a year, as well as an in-house training and development programme called Jigsaw.’



‘Yet there are at least a dozen reasons why organizations still prefer in-house application development and deployment.’



...




The house in in-house is, I presume, the same house as we find in phrases such as house red, house speciality, full house, on the house and one sense of house rules; the relevant definition and sub-definitions from Oxford Living Dictionaries follow:




house noun



...



2 A building in which people meet for a particular activity.



‘a house of prayer’



2.1 A business or institution.



‘he had purchased a publishing house’



2.2 A restaurant or inn.



as modifier ‘I ordered a bottle of their house wine’



‘Food arrives at our table - not food we have asked for, but a small
appetiser with the compliments of the house.’



‘We'll dine at the fanciest and snootiest drive-thru restaurants and
waffle houses.’



...




A few food-relevant examples found in the wild follow:




From the August 2018 menu of The Grace, Bristol:



Everything made in house




There is adjectival use of the phrase in the following headline:




Zuuk Mediterranean Brings Bold Flavorful Bowls Paired with Addicting Made-in-House Dips to Brickell



Foodable Network, Kerri Adams, September 2, 2017



...



Enter Zuuk Mediterranean.



The first store in Brickell opened in April and serves Mediterranean-inspired items. This style of food appeals to today’s diners (millennials, in particular) because it offers an array of flavorful healthy choices.



...



Zuuk has all the elements that the market currently demands including variety of flavors, affordability, and fresh ingredients sourced daily and cooked in-house. All of which is in a fun and friendly ambiance.




The relevant parts of a New York Times article follow:





Made in House? Prove It



New York Times, Elaine Sciolino, July 22, 2014



PARIS — The black-and-white symbol looks like a saucepan with a roof
for a lid. And if it sits next to an entry on a restaurant menu, it
signals that the dish is “fait maison” — house-made.



Or does it?



A new consumer protection law meant to inform diners whether their
meals are freshly prepared in the kitchen or fabricated somewhere
off-site is comprehensive, precise, well intentioned — and, to hear
the complaints about it, half-baked...




This article also uses the phrase house-made, which, as another answer points out, is a valid North American alternative to made in house, and not just a direct translation from the French, as I had previously mistakenly thought.





A bit of a tangent regarding homemade



Also in The New York Times article, homemade is used, as mentioned in another answer, as equivalent to made in house.



This use of home made not meaning made at home but made on the premises, strikes me as American rather than British, and there is some evidence to back that up.



Oxford Living Dictionaries defines home-made as:




adjective Made at home, rather than in a shop or factory.




Whereas the quintessentially American Merriam-Webster gives the following definition:




adjective



1 made in the home, on the premises, or by one's own efforts



2 of domestic manufacture




(I've added italics to highlight the relevant part of the Merriam-Webster definition.)



There does, indeed, appear to be a transatlantic difference here, although I imagine any British English speaker would be familiar enough with the American meaning not to even pass remark on it.






share|improve this answer



















  • 2




    I see "house-made" in restaurants pretty often, and the same Oxford dictionary site cited in this answer recognizes it as "North American": en.oxforddictionaries.com/definition/house-made
    – Milo P
    Nov 16 at 22:41






  • 1




    @MiloP News to me! I'll delete that bit as it's clearly wrong... or - better - amend it to say that it's a valid North American English alternative. Cheers.
    – tmgr
    Nov 16 at 22:43






  • 1




    While a good answer and not incorrect as a dictionary definition, you would simply never see this on a pizza shop in the US. Never. (I don't know if that's relevant to the OP, just letting you know.)
    – Fattie
    yesterday








  • 1




    I'd be somewhat wary if I saw "in-house" in some contexts... In the UK there are some pub-restaurant chains where some dishes are prepared (or part-prepared) centrally and delivered either chilled or frozen to establishments for final preparation (if needed) and cooking/heating. Although I can't specifically remember seeing "in-house" being used, they do tend to use somewhat ambiguous phrases like it that imply dishes were made on the premises but actually were made within the umbrella organisation.
    – TripeHound
    17 hours ago






  • 2




    i think we should all move to Italy :O
    – Fattie
    17 hours ago


















up vote
13
down vote













The standard English answer would be "home made" (dictionary.com, which uses the example of "the restaurant's pastries"). The space is optional, so you could sell "homemade pizza".



"Maison" (French for house) is sometimes seen even in English, and an Italian restaurant may well use "della casa" ("of the house").



"From the oven" doesn't really work, as it doesn't say who made it before putting it in the oven. If the oven is a traditional wood-fired oven, that would be worth boasting about, and could be used to imply homemade as well as good quality.






share|improve this answer



















  • 6




    I'm not sure "homemade" fully captures the sense intended, as in practice it contrasts with "mass produced". For example, a coffee shop can sell "homemade pastries" which aren't made on site, but rather by some other local baker and then shipped across town to the coffee shop. The pastries are homemade by the baker, but they aren't being sold on the site where they were made.
    – R.M.
    Nov 16 at 20:12






  • 2




    @R.M. Strongly disagree. Merriam-Webster: "made in the home, on the premises, or by one's own efforts"; Collins: "made at home or on the premises"; plus the usual definition of literally made at home. I'm not seeing any dictionaries that support "homemade" meaning just "not mass-produced" and I would be extremely disappointed if I found a restaurant serving items that they described as "homemade" but which were actually bought in. That's the opposite of what the word means.
    – David Richerby
    2 days ago






  • 3




    @DavidRicherby Do you accept the OED as a suitable dictionary? Definition A2 for homemade includes "handmade, not industrially produced". -- I agree that it starts to be potentially misleading, but I did specify "in practice". (Also, if we're getting technical, made in a restaurant is also the opposite of the literal meaning of the word: "made at home".)
    – R.M.
    2 days ago










  • @R.M. OK -- don't have access to the OED from home. And, sure, "made on the premises" isn't the literal meaning but "made on somebody else's premises" is getting even farther away.
    – David Richerby
    2 days ago






  • 3




    I still agree with @DavidRicherby as regards an unqualified "home made". When I've come across "home made somewhere else" the somewhere else is clearly specified (a cafe selling cakes made just for them by a local supplier, or even the owner offsite)
    – Chris H
    yesterday


















up vote
10
down vote













If you're going for brevity, how about "pizza made here" or "fresh pizza"?






share|improve this answer








New contributor




Ryan Russon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.














  • 2




    'Fresh pizza' should be the accepted answer. Even though it doesn't precisely capture the 'made on the premises' part, the idea of a restaurant 'not heating up premade pizza' but still getting their fresh pizza elsewhere is preposterous
    – crizzis
    Nov 16 at 22:19






  • 1




    This is a great answer that's right on the money for OP's specific question... and it would be a better answer for this site if it were backed up with references. See How to Answer.
    – tmgr
    Nov 16 at 23:32


















up vote
8
down vote













A commonly used idiomatic expression is (made) from scratch.




Pizza made from scratch!




TFD(idioms):




from scratch



Entirely without the aid of something that is already prepared or in
existence. Refers to making something, usually food, from the raw or
base ingredients or components, rather than those that have been
preassembled or already partially completed.



She doesn't have time to make cupcakes from scratch, so I'm sure
they're from a box.

If you want some real from scratch cooking, try
Jesse's Café—it's as close to homemade as it gets.



Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Farlex, Inc, all rights reserved.







share|improve this answer

















  • 7




    Careful with that one, it's not the same. OP means the pizza was assembled and baked here. "From scratch" claims the pizza sauce is boiled from tomatoes here, the dough's flour, baking powder, salt etc. mixed together here, etc.
    – Harper
    Nov 16 at 23:49








  • 1




    EXACTLY, @Harper - that's the spot on comment on this page.
    – Fattie
    23 hours ago






  • 1




    @Harper The other problem with "from scratch" is it doesn't say (though it wants to imply) that it was made from scratch here (in the restaurant). It could have been made from scratch in an automated factory and delivered chilled/frozen.
    – TripeHound
    17 hours ago


















up vote
7
down vote













"Made on premises" is common short-hand.






share|improve this answer





















  • I think this is specifically North American and it would be on the premises on the other side of the pond. See, for example, the example sentences here. (That's in no way to detract from your answer, which is, of course, right.)
    – tmgr
    Nov 16 at 15:02








  • 4




    Not very catchy, though
    – Azor Ahai
    Nov 16 at 23:38










  • This (with, as noted by @tmgr, a Br.E "the premises" modification if applicable) is probably the best for a consumer, as it cannot (as far as I can see) be misused by a big-chain marketing department who want to imply more than you get. It's quite common on UK menus to see "All food (freshly) prepared on the premises." to distinguish from chains/establishments that buy-in food prepared off-site.
    – TripeHound
    17 hours ago




















up vote
6
down vote













I'd use "house-made" in American English.



Oxford Living Dictionaries:




house-made



North American - (of food or drink served in a restaurant, cafe, etc.) made on the premises.




Anecdotally, I've seen this frequently used in restaurants in the US to refer to food made by the restaurant. I'd expect it to be understood by a general audience to mean "made in-house", and it's a bit more versatile for use in a blurb.






share|improve this answer



















  • 5




    "House-made" would sound completely wrong in British English. (The asker doesn't specify a dialect; I'm just adding information and not saying this is wrong.)
    – David Richerby
    2 days ago










  • @DavidRicherby Thanks, I'll make it more clear that it only applies to American English.
    – Milo P
    2 days ago






  • 2




    I have never seen this in the US
    – Fattie
    23 hours ago


















up vote
1
down vote













If this is US, and you're talking about literally making the dough (from water, flour etc) in the shop, the actual answer is




Made fresh in store




enter image description here



that's from the only one of the large chains in the US which does so, so that's the only answer by definition [*].



(or as mentioned in the other answer, the excruciating recent "made from scratch in store")



To understand this, it's necessary to understand that in the US in marketing matters there is a war of escalation in terms in marketing.



War of escalation in US marketing terminology



Often the government gets involved. Back in the 90s they legally took over the word "organic" so that massive companies could use it legally. So when you see garbage labelled "organic" in the US now, it is not at all what anyone would consider "organic", it just meets certain requirements which lobbyists put in place. (Of course, actual farmers cannot use the term - obviously!) So actual organic farmers have to start using "biodynamic" or "farm grown" or something, so then immediately McDonalds starts selling biodynamic Big Macs, so the farmers have to go with pesticide-free, etc, so this is how the plethora of terms like "localvore" came about which are co-opted successively by Burger King.



Another one was with quality potato chips, you had like "hand cooked", which Lay's started using, so they had to go to "small batch" and then "cooked in small batches in copper kettles" and so on and on. Another one is "draught" beer (which you can .. get in cans!), so then you have "genuine draught" (which .. you can get in cans!), and so on.



Note that as I mention in the other depressing answer, "scratch made" (or just "scratch" - so, a big sign "scratch pizza") for now is a term for this in the US. (However, within a short time, this will "escalate" and you'll get frozen generic pizza food products in the supermarket with "SCRATCH" in massive letters, so that term will be gone, and ANOTHER term (perhaps .. "ingredient-stepped" or "preindustrial" or something ... I can't guess .. I use to make these up for a living but I'm too drunk these days) will have to come along, which will in time be co-opted.





[*] Note, I don't own one of those franchizes in question, so I don't know if they really, actually make dough in the morning (ie by putting flour, water etc in a large bowl), or if they just "legalezed it", if they were able to edge the meaning. (You know, like "made in America" has some legal definition along the lines "82.3% of parts assembled (may or may not include financial engineering) in plants predominately owned by subdivisions of US listed entities" type of thing. So I have no clue if that pizza chain really delivers flour in the morning and makes dough with it, but that's the language used for the putative paradigm under discussion.






share|improve this answer






























    up vote
    1
    down vote













    In (most parts of) the USA,




    • "scratch made"

    • "scratch kitchen"

    • just "scratch"


    is a thing now. (I guess "from scratch" was not trendy enough.)



    enter image description here



    If you want the current "advertising-ism" (in the US experience) - that's it.



    "Scratch pizza" would be a common sign now.



    (Unrelated, you could certainly throw in "artisanal", "localvore", "hand-dived", etc.)






    share|improve this answer























    • "scratch made" sounds awful to me. Like a corporate CEO decided to substitute salt in for sugar because they both 'look white'. But you're not wrong, it's 'out there', my preference would be to not encourage it.
      – Mitch
      yesterday










    • Hi @Mitch. I couldn't agree more. I worked in the noble profession of advertising (I mean many years ago), when Men (and, uh, Women) drank Rye and promulgated stuff like Let's Do It, Reassuringly Expensive, et al. In the US, the originally somewhat charming "business-eze" ("let's do synergy") has morphed in to a, to me, literally terrifying, catch-word black hole that destroys language (and indeed thought). The concept of artisinal no longer exists in the US, the concept itself has been co-opted by franchizes.
      – Fattie
      23 hours ago










    • Hey guys whoever edited this post. "is a thing now" is idimoatic. (it's .. a thing now :) ) Don't change it. It doesn't matter that the object is collective or group. Thanks for fixing the spelling error on "anal" !!
      – Fattie
      23 hours ago






    • 1




      It may be a thing in the US but it would be unintelligible in Britain. In fact any of those suggested expressions just sound weird to me.
      – chasly from UK
      8 hours ago




















    up vote
    1
    down vote













    Nobody's suggested:



    Freshly Made



    and



    Freshly Baked



    so I will.



    I suspect that in the US, the phrases might be Fresh Made and Fresh Baked but I'm not certain.



    The term Fresh Baked has a homely ring to it and is clear that the pizza was not baked elsewhere and transported.






    share|improve this answer




















      protected by tchrist Nov 16 at 23:09



      Thank you for your interest in this question.
      Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).



      Would you like to answer one of these unanswered questions instead?














      9 Answers
      9






      active

      oldest

      votes








      9 Answers
      9






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes








      up vote
      37
      down vote













      made in house



      Another answer mentions that the French and Italian equivalents to in house are often used in English menu-ese - and the straight English version is itself used too.



      In house isn't food-specific, as the following definition from Oxford Living Dictionaries shows:




      in-house adjective



      attributive Done or existing within an organization.



      ‘in-house publications’



      ‘Each employee receives ten days of training a year, as well as an in-house training and development programme called Jigsaw.’



      ‘Yet there are at least a dozen reasons why organizations still prefer in-house application development and deployment.’



      ...




      The house in in-house is, I presume, the same house as we find in phrases such as house red, house speciality, full house, on the house and one sense of house rules; the relevant definition and sub-definitions from Oxford Living Dictionaries follow:




      house noun



      ...



      2 A building in which people meet for a particular activity.



      ‘a house of prayer’



      2.1 A business or institution.



      ‘he had purchased a publishing house’



      2.2 A restaurant or inn.



      as modifier ‘I ordered a bottle of their house wine’



      ‘Food arrives at our table - not food we have asked for, but a small
      appetiser with the compliments of the house.’



      ‘We'll dine at the fanciest and snootiest drive-thru restaurants and
      waffle houses.’



      ...




      A few food-relevant examples found in the wild follow:




      From the August 2018 menu of The Grace, Bristol:



      Everything made in house




      There is adjectival use of the phrase in the following headline:




      Zuuk Mediterranean Brings Bold Flavorful Bowls Paired with Addicting Made-in-House Dips to Brickell



      Foodable Network, Kerri Adams, September 2, 2017



      ...



      Enter Zuuk Mediterranean.



      The first store in Brickell opened in April and serves Mediterranean-inspired items. This style of food appeals to today’s diners (millennials, in particular) because it offers an array of flavorful healthy choices.



      ...



      Zuuk has all the elements that the market currently demands including variety of flavors, affordability, and fresh ingredients sourced daily and cooked in-house. All of which is in a fun and friendly ambiance.




      The relevant parts of a New York Times article follow:





      Made in House? Prove It



      New York Times, Elaine Sciolino, July 22, 2014



      PARIS — The black-and-white symbol looks like a saucepan with a roof
      for a lid. And if it sits next to an entry on a restaurant menu, it
      signals that the dish is “fait maison” — house-made.



      Or does it?



      A new consumer protection law meant to inform diners whether their
      meals are freshly prepared in the kitchen or fabricated somewhere
      off-site is comprehensive, precise, well intentioned — and, to hear
      the complaints about it, half-baked...




      This article also uses the phrase house-made, which, as another answer points out, is a valid North American alternative to made in house, and not just a direct translation from the French, as I had previously mistakenly thought.





      A bit of a tangent regarding homemade



      Also in The New York Times article, homemade is used, as mentioned in another answer, as equivalent to made in house.



      This use of home made not meaning made at home but made on the premises, strikes me as American rather than British, and there is some evidence to back that up.



      Oxford Living Dictionaries defines home-made as:




      adjective Made at home, rather than in a shop or factory.




      Whereas the quintessentially American Merriam-Webster gives the following definition:




      adjective



      1 made in the home, on the premises, or by one's own efforts



      2 of domestic manufacture




      (I've added italics to highlight the relevant part of the Merriam-Webster definition.)



      There does, indeed, appear to be a transatlantic difference here, although I imagine any British English speaker would be familiar enough with the American meaning not to even pass remark on it.






      share|improve this answer



















      • 2




        I see "house-made" in restaurants pretty often, and the same Oxford dictionary site cited in this answer recognizes it as "North American": en.oxforddictionaries.com/definition/house-made
        – Milo P
        Nov 16 at 22:41






      • 1




        @MiloP News to me! I'll delete that bit as it's clearly wrong... or - better - amend it to say that it's a valid North American English alternative. Cheers.
        – tmgr
        Nov 16 at 22:43






      • 1




        While a good answer and not incorrect as a dictionary definition, you would simply never see this on a pizza shop in the US. Never. (I don't know if that's relevant to the OP, just letting you know.)
        – Fattie
        yesterday








      • 1




        I'd be somewhat wary if I saw "in-house" in some contexts... In the UK there are some pub-restaurant chains where some dishes are prepared (or part-prepared) centrally and delivered either chilled or frozen to establishments for final preparation (if needed) and cooking/heating. Although I can't specifically remember seeing "in-house" being used, they do tend to use somewhat ambiguous phrases like it that imply dishes were made on the premises but actually were made within the umbrella organisation.
        – TripeHound
        17 hours ago






      • 2




        i think we should all move to Italy :O
        – Fattie
        17 hours ago















      up vote
      37
      down vote













      made in house



      Another answer mentions that the French and Italian equivalents to in house are often used in English menu-ese - and the straight English version is itself used too.



      In house isn't food-specific, as the following definition from Oxford Living Dictionaries shows:




      in-house adjective



      attributive Done or existing within an organization.



      ‘in-house publications’



      ‘Each employee receives ten days of training a year, as well as an in-house training and development programme called Jigsaw.’



      ‘Yet there are at least a dozen reasons why organizations still prefer in-house application development and deployment.’



      ...




      The house in in-house is, I presume, the same house as we find in phrases such as house red, house speciality, full house, on the house and one sense of house rules; the relevant definition and sub-definitions from Oxford Living Dictionaries follow:




      house noun



      ...



      2 A building in which people meet for a particular activity.



      ‘a house of prayer’



      2.1 A business or institution.



      ‘he had purchased a publishing house’



      2.2 A restaurant or inn.



      as modifier ‘I ordered a bottle of their house wine’



      ‘Food arrives at our table - not food we have asked for, but a small
      appetiser with the compliments of the house.’



      ‘We'll dine at the fanciest and snootiest drive-thru restaurants and
      waffle houses.’



      ...




      A few food-relevant examples found in the wild follow:




      From the August 2018 menu of The Grace, Bristol:



      Everything made in house




      There is adjectival use of the phrase in the following headline:




      Zuuk Mediterranean Brings Bold Flavorful Bowls Paired with Addicting Made-in-House Dips to Brickell



      Foodable Network, Kerri Adams, September 2, 2017



      ...



      Enter Zuuk Mediterranean.



      The first store in Brickell opened in April and serves Mediterranean-inspired items. This style of food appeals to today’s diners (millennials, in particular) because it offers an array of flavorful healthy choices.



      ...



      Zuuk has all the elements that the market currently demands including variety of flavors, affordability, and fresh ingredients sourced daily and cooked in-house. All of which is in a fun and friendly ambiance.




      The relevant parts of a New York Times article follow:





      Made in House? Prove It



      New York Times, Elaine Sciolino, July 22, 2014



      PARIS — The black-and-white symbol looks like a saucepan with a roof
      for a lid. And if it sits next to an entry on a restaurant menu, it
      signals that the dish is “fait maison” — house-made.



      Or does it?



      A new consumer protection law meant to inform diners whether their
      meals are freshly prepared in the kitchen or fabricated somewhere
      off-site is comprehensive, precise, well intentioned — and, to hear
      the complaints about it, half-baked...




      This article also uses the phrase house-made, which, as another answer points out, is a valid North American alternative to made in house, and not just a direct translation from the French, as I had previously mistakenly thought.





      A bit of a tangent regarding homemade



      Also in The New York Times article, homemade is used, as mentioned in another answer, as equivalent to made in house.



      This use of home made not meaning made at home but made on the premises, strikes me as American rather than British, and there is some evidence to back that up.



      Oxford Living Dictionaries defines home-made as:




      adjective Made at home, rather than in a shop or factory.




      Whereas the quintessentially American Merriam-Webster gives the following definition:




      adjective



      1 made in the home, on the premises, or by one's own efforts



      2 of domestic manufacture




      (I've added italics to highlight the relevant part of the Merriam-Webster definition.)



      There does, indeed, appear to be a transatlantic difference here, although I imagine any British English speaker would be familiar enough with the American meaning not to even pass remark on it.






      share|improve this answer



















      • 2




        I see "house-made" in restaurants pretty often, and the same Oxford dictionary site cited in this answer recognizes it as "North American": en.oxforddictionaries.com/definition/house-made
        – Milo P
        Nov 16 at 22:41






      • 1




        @MiloP News to me! I'll delete that bit as it's clearly wrong... or - better - amend it to say that it's a valid North American English alternative. Cheers.
        – tmgr
        Nov 16 at 22:43






      • 1




        While a good answer and not incorrect as a dictionary definition, you would simply never see this on a pizza shop in the US. Never. (I don't know if that's relevant to the OP, just letting you know.)
        – Fattie
        yesterday








      • 1




        I'd be somewhat wary if I saw "in-house" in some contexts... In the UK there are some pub-restaurant chains where some dishes are prepared (or part-prepared) centrally and delivered either chilled or frozen to establishments for final preparation (if needed) and cooking/heating. Although I can't specifically remember seeing "in-house" being used, they do tend to use somewhat ambiguous phrases like it that imply dishes were made on the premises but actually were made within the umbrella organisation.
        – TripeHound
        17 hours ago






      • 2




        i think we should all move to Italy :O
        – Fattie
        17 hours ago













      up vote
      37
      down vote










      up vote
      37
      down vote









      made in house



      Another answer mentions that the French and Italian equivalents to in house are often used in English menu-ese - and the straight English version is itself used too.



      In house isn't food-specific, as the following definition from Oxford Living Dictionaries shows:




      in-house adjective



      attributive Done or existing within an organization.



      ‘in-house publications’



      ‘Each employee receives ten days of training a year, as well as an in-house training and development programme called Jigsaw.’



      ‘Yet there are at least a dozen reasons why organizations still prefer in-house application development and deployment.’



      ...




      The house in in-house is, I presume, the same house as we find in phrases such as house red, house speciality, full house, on the house and one sense of house rules; the relevant definition and sub-definitions from Oxford Living Dictionaries follow:




      house noun



      ...



      2 A building in which people meet for a particular activity.



      ‘a house of prayer’



      2.1 A business or institution.



      ‘he had purchased a publishing house’



      2.2 A restaurant or inn.



      as modifier ‘I ordered a bottle of their house wine’



      ‘Food arrives at our table - not food we have asked for, but a small
      appetiser with the compliments of the house.’



      ‘We'll dine at the fanciest and snootiest drive-thru restaurants and
      waffle houses.’



      ...




      A few food-relevant examples found in the wild follow:




      From the August 2018 menu of The Grace, Bristol:



      Everything made in house




      There is adjectival use of the phrase in the following headline:




      Zuuk Mediterranean Brings Bold Flavorful Bowls Paired with Addicting Made-in-House Dips to Brickell



      Foodable Network, Kerri Adams, September 2, 2017



      ...



      Enter Zuuk Mediterranean.



      The first store in Brickell opened in April and serves Mediterranean-inspired items. This style of food appeals to today’s diners (millennials, in particular) because it offers an array of flavorful healthy choices.



      ...



      Zuuk has all the elements that the market currently demands including variety of flavors, affordability, and fresh ingredients sourced daily and cooked in-house. All of which is in a fun and friendly ambiance.




      The relevant parts of a New York Times article follow:





      Made in House? Prove It



      New York Times, Elaine Sciolino, July 22, 2014



      PARIS — The black-and-white symbol looks like a saucepan with a roof
      for a lid. And if it sits next to an entry on a restaurant menu, it
      signals that the dish is “fait maison” — house-made.



      Or does it?



      A new consumer protection law meant to inform diners whether their
      meals are freshly prepared in the kitchen or fabricated somewhere
      off-site is comprehensive, precise, well intentioned — and, to hear
      the complaints about it, half-baked...




      This article also uses the phrase house-made, which, as another answer points out, is a valid North American alternative to made in house, and not just a direct translation from the French, as I had previously mistakenly thought.





      A bit of a tangent regarding homemade



      Also in The New York Times article, homemade is used, as mentioned in another answer, as equivalent to made in house.



      This use of home made not meaning made at home but made on the premises, strikes me as American rather than British, and there is some evidence to back that up.



      Oxford Living Dictionaries defines home-made as:




      adjective Made at home, rather than in a shop or factory.




      Whereas the quintessentially American Merriam-Webster gives the following definition:




      adjective



      1 made in the home, on the premises, or by one's own efforts



      2 of domestic manufacture




      (I've added italics to highlight the relevant part of the Merriam-Webster definition.)



      There does, indeed, appear to be a transatlantic difference here, although I imagine any British English speaker would be familiar enough with the American meaning not to even pass remark on it.






      share|improve this answer














      made in house



      Another answer mentions that the French and Italian equivalents to in house are often used in English menu-ese - and the straight English version is itself used too.



      In house isn't food-specific, as the following definition from Oxford Living Dictionaries shows:




      in-house adjective



      attributive Done or existing within an organization.



      ‘in-house publications’



      ‘Each employee receives ten days of training a year, as well as an in-house training and development programme called Jigsaw.’



      ‘Yet there are at least a dozen reasons why organizations still prefer in-house application development and deployment.’



      ...




      The house in in-house is, I presume, the same house as we find in phrases such as house red, house speciality, full house, on the house and one sense of house rules; the relevant definition and sub-definitions from Oxford Living Dictionaries follow:




      house noun



      ...



      2 A building in which people meet for a particular activity.



      ‘a house of prayer’



      2.1 A business or institution.



      ‘he had purchased a publishing house’



      2.2 A restaurant or inn.



      as modifier ‘I ordered a bottle of their house wine’



      ‘Food arrives at our table - not food we have asked for, but a small
      appetiser with the compliments of the house.’



      ‘We'll dine at the fanciest and snootiest drive-thru restaurants and
      waffle houses.’



      ...




      A few food-relevant examples found in the wild follow:




      From the August 2018 menu of The Grace, Bristol:



      Everything made in house




      There is adjectival use of the phrase in the following headline:




      Zuuk Mediterranean Brings Bold Flavorful Bowls Paired with Addicting Made-in-House Dips to Brickell



      Foodable Network, Kerri Adams, September 2, 2017



      ...



      Enter Zuuk Mediterranean.



      The first store in Brickell opened in April and serves Mediterranean-inspired items. This style of food appeals to today’s diners (millennials, in particular) because it offers an array of flavorful healthy choices.



      ...



      Zuuk has all the elements that the market currently demands including variety of flavors, affordability, and fresh ingredients sourced daily and cooked in-house. All of which is in a fun and friendly ambiance.




      The relevant parts of a New York Times article follow:





      Made in House? Prove It



      New York Times, Elaine Sciolino, July 22, 2014



      PARIS — The black-and-white symbol looks like a saucepan with a roof
      for a lid. And if it sits next to an entry on a restaurant menu, it
      signals that the dish is “fait maison” — house-made.



      Or does it?



      A new consumer protection law meant to inform diners whether their
      meals are freshly prepared in the kitchen or fabricated somewhere
      off-site is comprehensive, precise, well intentioned — and, to hear
      the complaints about it, half-baked...




      This article also uses the phrase house-made, which, as another answer points out, is a valid North American alternative to made in house, and not just a direct translation from the French, as I had previously mistakenly thought.





      A bit of a tangent regarding homemade



      Also in The New York Times article, homemade is used, as mentioned in another answer, as equivalent to made in house.



      This use of home made not meaning made at home but made on the premises, strikes me as American rather than British, and there is some evidence to back that up.



      Oxford Living Dictionaries defines home-made as:




      adjective Made at home, rather than in a shop or factory.




      Whereas the quintessentially American Merriam-Webster gives the following definition:




      adjective



      1 made in the home, on the premises, or by one's own efforts



      2 of domestic manufacture




      (I've added italics to highlight the relevant part of the Merriam-Webster definition.)



      There does, indeed, appear to be a transatlantic difference here, although I imagine any British English speaker would be familiar enough with the American meaning not to even pass remark on it.







      share|improve this answer














      share|improve this answer



      share|improve this answer








      edited 16 hours ago

























      answered Nov 16 at 14:28









      tmgr

      1,786815




      1,786815








      • 2




        I see "house-made" in restaurants pretty often, and the same Oxford dictionary site cited in this answer recognizes it as "North American": en.oxforddictionaries.com/definition/house-made
        – Milo P
        Nov 16 at 22:41






      • 1




        @MiloP News to me! I'll delete that bit as it's clearly wrong... or - better - amend it to say that it's a valid North American English alternative. Cheers.
        – tmgr
        Nov 16 at 22:43






      • 1




        While a good answer and not incorrect as a dictionary definition, you would simply never see this on a pizza shop in the US. Never. (I don't know if that's relevant to the OP, just letting you know.)
        – Fattie
        yesterday








      • 1




        I'd be somewhat wary if I saw "in-house" in some contexts... In the UK there are some pub-restaurant chains where some dishes are prepared (or part-prepared) centrally and delivered either chilled or frozen to establishments for final preparation (if needed) and cooking/heating. Although I can't specifically remember seeing "in-house" being used, they do tend to use somewhat ambiguous phrases like it that imply dishes were made on the premises but actually were made within the umbrella organisation.
        – TripeHound
        17 hours ago






      • 2




        i think we should all move to Italy :O
        – Fattie
        17 hours ago














      • 2




        I see "house-made" in restaurants pretty often, and the same Oxford dictionary site cited in this answer recognizes it as "North American": en.oxforddictionaries.com/definition/house-made
        – Milo P
        Nov 16 at 22:41






      • 1




        @MiloP News to me! I'll delete that bit as it's clearly wrong... or - better - amend it to say that it's a valid North American English alternative. Cheers.
        – tmgr
        Nov 16 at 22:43






      • 1




        While a good answer and not incorrect as a dictionary definition, you would simply never see this on a pizza shop in the US. Never. (I don't know if that's relevant to the OP, just letting you know.)
        – Fattie
        yesterday








      • 1




        I'd be somewhat wary if I saw "in-house" in some contexts... In the UK there are some pub-restaurant chains where some dishes are prepared (or part-prepared) centrally and delivered either chilled or frozen to establishments for final preparation (if needed) and cooking/heating. Although I can't specifically remember seeing "in-house" being used, they do tend to use somewhat ambiguous phrases like it that imply dishes were made on the premises but actually were made within the umbrella organisation.
        – TripeHound
        17 hours ago






      • 2




        i think we should all move to Italy :O
        – Fattie
        17 hours ago








      2




      2




      I see "house-made" in restaurants pretty often, and the same Oxford dictionary site cited in this answer recognizes it as "North American": en.oxforddictionaries.com/definition/house-made
      – Milo P
      Nov 16 at 22:41




      I see "house-made" in restaurants pretty often, and the same Oxford dictionary site cited in this answer recognizes it as "North American": en.oxforddictionaries.com/definition/house-made
      – Milo P
      Nov 16 at 22:41




      1




      1




      @MiloP News to me! I'll delete that bit as it's clearly wrong... or - better - amend it to say that it's a valid North American English alternative. Cheers.
      – tmgr
      Nov 16 at 22:43




      @MiloP News to me! I'll delete that bit as it's clearly wrong... or - better - amend it to say that it's a valid North American English alternative. Cheers.
      – tmgr
      Nov 16 at 22:43




      1




      1




      While a good answer and not incorrect as a dictionary definition, you would simply never see this on a pizza shop in the US. Never. (I don't know if that's relevant to the OP, just letting you know.)
      – Fattie
      yesterday






      While a good answer and not incorrect as a dictionary definition, you would simply never see this on a pizza shop in the US. Never. (I don't know if that's relevant to the OP, just letting you know.)
      – Fattie
      yesterday






      1




      1




      I'd be somewhat wary if I saw "in-house" in some contexts... In the UK there are some pub-restaurant chains where some dishes are prepared (or part-prepared) centrally and delivered either chilled or frozen to establishments for final preparation (if needed) and cooking/heating. Although I can't specifically remember seeing "in-house" being used, they do tend to use somewhat ambiguous phrases like it that imply dishes were made on the premises but actually were made within the umbrella organisation.
      – TripeHound
      17 hours ago




      I'd be somewhat wary if I saw "in-house" in some contexts... In the UK there are some pub-restaurant chains where some dishes are prepared (or part-prepared) centrally and delivered either chilled or frozen to establishments for final preparation (if needed) and cooking/heating. Although I can't specifically remember seeing "in-house" being used, they do tend to use somewhat ambiguous phrases like it that imply dishes were made on the premises but actually were made within the umbrella organisation.
      – TripeHound
      17 hours ago




      2




      2




      i think we should all move to Italy :O
      – Fattie
      17 hours ago




      i think we should all move to Italy :O
      – Fattie
      17 hours ago












      up vote
      13
      down vote













      The standard English answer would be "home made" (dictionary.com, which uses the example of "the restaurant's pastries"). The space is optional, so you could sell "homemade pizza".



      "Maison" (French for house) is sometimes seen even in English, and an Italian restaurant may well use "della casa" ("of the house").



      "From the oven" doesn't really work, as it doesn't say who made it before putting it in the oven. If the oven is a traditional wood-fired oven, that would be worth boasting about, and could be used to imply homemade as well as good quality.






      share|improve this answer



















      • 6




        I'm not sure "homemade" fully captures the sense intended, as in practice it contrasts with "mass produced". For example, a coffee shop can sell "homemade pastries" which aren't made on site, but rather by some other local baker and then shipped across town to the coffee shop. The pastries are homemade by the baker, but they aren't being sold on the site where they were made.
        – R.M.
        Nov 16 at 20:12






      • 2




        @R.M. Strongly disagree. Merriam-Webster: "made in the home, on the premises, or by one's own efforts"; Collins: "made at home or on the premises"; plus the usual definition of literally made at home. I'm not seeing any dictionaries that support "homemade" meaning just "not mass-produced" and I would be extremely disappointed if I found a restaurant serving items that they described as "homemade" but which were actually bought in. That's the opposite of what the word means.
        – David Richerby
        2 days ago






      • 3




        @DavidRicherby Do you accept the OED as a suitable dictionary? Definition A2 for homemade includes "handmade, not industrially produced". -- I agree that it starts to be potentially misleading, but I did specify "in practice". (Also, if we're getting technical, made in a restaurant is also the opposite of the literal meaning of the word: "made at home".)
        – R.M.
        2 days ago










      • @R.M. OK -- don't have access to the OED from home. And, sure, "made on the premises" isn't the literal meaning but "made on somebody else's premises" is getting even farther away.
        – David Richerby
        2 days ago






      • 3




        I still agree with @DavidRicherby as regards an unqualified "home made". When I've come across "home made somewhere else" the somewhere else is clearly specified (a cafe selling cakes made just for them by a local supplier, or even the owner offsite)
        – Chris H
        yesterday















      up vote
      13
      down vote













      The standard English answer would be "home made" (dictionary.com, which uses the example of "the restaurant's pastries"). The space is optional, so you could sell "homemade pizza".



      "Maison" (French for house) is sometimes seen even in English, and an Italian restaurant may well use "della casa" ("of the house").



      "From the oven" doesn't really work, as it doesn't say who made it before putting it in the oven. If the oven is a traditional wood-fired oven, that would be worth boasting about, and could be used to imply homemade as well as good quality.






      share|improve this answer



















      • 6




        I'm not sure "homemade" fully captures the sense intended, as in practice it contrasts with "mass produced". For example, a coffee shop can sell "homemade pastries" which aren't made on site, but rather by some other local baker and then shipped across town to the coffee shop. The pastries are homemade by the baker, but they aren't being sold on the site where they were made.
        – R.M.
        Nov 16 at 20:12






      • 2




        @R.M. Strongly disagree. Merriam-Webster: "made in the home, on the premises, or by one's own efforts"; Collins: "made at home or on the premises"; plus the usual definition of literally made at home. I'm not seeing any dictionaries that support "homemade" meaning just "not mass-produced" and I would be extremely disappointed if I found a restaurant serving items that they described as "homemade" but which were actually bought in. That's the opposite of what the word means.
        – David Richerby
        2 days ago






      • 3




        @DavidRicherby Do you accept the OED as a suitable dictionary? Definition A2 for homemade includes "handmade, not industrially produced". -- I agree that it starts to be potentially misleading, but I did specify "in practice". (Also, if we're getting technical, made in a restaurant is also the opposite of the literal meaning of the word: "made at home".)
        – R.M.
        2 days ago










      • @R.M. OK -- don't have access to the OED from home. And, sure, "made on the premises" isn't the literal meaning but "made on somebody else's premises" is getting even farther away.
        – David Richerby
        2 days ago






      • 3




        I still agree with @DavidRicherby as regards an unqualified "home made". When I've come across "home made somewhere else" the somewhere else is clearly specified (a cafe selling cakes made just for them by a local supplier, or even the owner offsite)
        – Chris H
        yesterday













      up vote
      13
      down vote










      up vote
      13
      down vote









      The standard English answer would be "home made" (dictionary.com, which uses the example of "the restaurant's pastries"). The space is optional, so you could sell "homemade pizza".



      "Maison" (French for house) is sometimes seen even in English, and an Italian restaurant may well use "della casa" ("of the house").



      "From the oven" doesn't really work, as it doesn't say who made it before putting it in the oven. If the oven is a traditional wood-fired oven, that would be worth boasting about, and could be used to imply homemade as well as good quality.






      share|improve this answer














      The standard English answer would be "home made" (dictionary.com, which uses the example of "the restaurant's pastries"). The space is optional, so you could sell "homemade pizza".



      "Maison" (French for house) is sometimes seen even in English, and an Italian restaurant may well use "della casa" ("of the house").



      "From the oven" doesn't really work, as it doesn't say who made it before putting it in the oven. If the oven is a traditional wood-fired oven, that would be worth boasting about, and could be used to imply homemade as well as good quality.







      share|improve this answer














      share|improve this answer



      share|improve this answer








      edited Nov 16 at 12:59

























      answered Nov 16 at 12:52









      Chris H

      16.8k43173




      16.8k43173








      • 6




        I'm not sure "homemade" fully captures the sense intended, as in practice it contrasts with "mass produced". For example, a coffee shop can sell "homemade pastries" which aren't made on site, but rather by some other local baker and then shipped across town to the coffee shop. The pastries are homemade by the baker, but they aren't being sold on the site where they were made.
        – R.M.
        Nov 16 at 20:12






      • 2




        @R.M. Strongly disagree. Merriam-Webster: "made in the home, on the premises, or by one's own efforts"; Collins: "made at home or on the premises"; plus the usual definition of literally made at home. I'm not seeing any dictionaries that support "homemade" meaning just "not mass-produced" and I would be extremely disappointed if I found a restaurant serving items that they described as "homemade" but which were actually bought in. That's the opposite of what the word means.
        – David Richerby
        2 days ago






      • 3




        @DavidRicherby Do you accept the OED as a suitable dictionary? Definition A2 for homemade includes "handmade, not industrially produced". -- I agree that it starts to be potentially misleading, but I did specify "in practice". (Also, if we're getting technical, made in a restaurant is also the opposite of the literal meaning of the word: "made at home".)
        – R.M.
        2 days ago










      • @R.M. OK -- don't have access to the OED from home. And, sure, "made on the premises" isn't the literal meaning but "made on somebody else's premises" is getting even farther away.
        – David Richerby
        2 days ago






      • 3




        I still agree with @DavidRicherby as regards an unqualified "home made". When I've come across "home made somewhere else" the somewhere else is clearly specified (a cafe selling cakes made just for them by a local supplier, or even the owner offsite)
        – Chris H
        yesterday














      • 6




        I'm not sure "homemade" fully captures the sense intended, as in practice it contrasts with "mass produced". For example, a coffee shop can sell "homemade pastries" which aren't made on site, but rather by some other local baker and then shipped across town to the coffee shop. The pastries are homemade by the baker, but they aren't being sold on the site where they were made.
        – R.M.
        Nov 16 at 20:12






      • 2




        @R.M. Strongly disagree. Merriam-Webster: "made in the home, on the premises, or by one's own efforts"; Collins: "made at home or on the premises"; plus the usual definition of literally made at home. I'm not seeing any dictionaries that support "homemade" meaning just "not mass-produced" and I would be extremely disappointed if I found a restaurant serving items that they described as "homemade" but which were actually bought in. That's the opposite of what the word means.
        – David Richerby
        2 days ago






      • 3




        @DavidRicherby Do you accept the OED as a suitable dictionary? Definition A2 for homemade includes "handmade, not industrially produced". -- I agree that it starts to be potentially misleading, but I did specify "in practice". (Also, if we're getting technical, made in a restaurant is also the opposite of the literal meaning of the word: "made at home".)
        – R.M.
        2 days ago










      • @R.M. OK -- don't have access to the OED from home. And, sure, "made on the premises" isn't the literal meaning but "made on somebody else's premises" is getting even farther away.
        – David Richerby
        2 days ago






      • 3




        I still agree with @DavidRicherby as regards an unqualified "home made". When I've come across "home made somewhere else" the somewhere else is clearly specified (a cafe selling cakes made just for them by a local supplier, or even the owner offsite)
        – Chris H
        yesterday








      6




      6




      I'm not sure "homemade" fully captures the sense intended, as in practice it contrasts with "mass produced". For example, a coffee shop can sell "homemade pastries" which aren't made on site, but rather by some other local baker and then shipped across town to the coffee shop. The pastries are homemade by the baker, but they aren't being sold on the site where they were made.
      – R.M.
      Nov 16 at 20:12




      I'm not sure "homemade" fully captures the sense intended, as in practice it contrasts with "mass produced". For example, a coffee shop can sell "homemade pastries" which aren't made on site, but rather by some other local baker and then shipped across town to the coffee shop. The pastries are homemade by the baker, but they aren't being sold on the site where they were made.
      – R.M.
      Nov 16 at 20:12




      2




      2




      @R.M. Strongly disagree. Merriam-Webster: "made in the home, on the premises, or by one's own efforts"; Collins: "made at home or on the premises"; plus the usual definition of literally made at home. I'm not seeing any dictionaries that support "homemade" meaning just "not mass-produced" and I would be extremely disappointed if I found a restaurant serving items that they described as "homemade" but which were actually bought in. That's the opposite of what the word means.
      – David Richerby
      2 days ago




      @R.M. Strongly disagree. Merriam-Webster: "made in the home, on the premises, or by one's own efforts"; Collins: "made at home or on the premises"; plus the usual definition of literally made at home. I'm not seeing any dictionaries that support "homemade" meaning just "not mass-produced" and I would be extremely disappointed if I found a restaurant serving items that they described as "homemade" but which were actually bought in. That's the opposite of what the word means.
      – David Richerby
      2 days ago




      3




      3




      @DavidRicherby Do you accept the OED as a suitable dictionary? Definition A2 for homemade includes "handmade, not industrially produced". -- I agree that it starts to be potentially misleading, but I did specify "in practice". (Also, if we're getting technical, made in a restaurant is also the opposite of the literal meaning of the word: "made at home".)
      – R.M.
      2 days ago




      @DavidRicherby Do you accept the OED as a suitable dictionary? Definition A2 for homemade includes "handmade, not industrially produced". -- I agree that it starts to be potentially misleading, but I did specify "in practice". (Also, if we're getting technical, made in a restaurant is also the opposite of the literal meaning of the word: "made at home".)
      – R.M.
      2 days ago












      @R.M. OK -- don't have access to the OED from home. And, sure, "made on the premises" isn't the literal meaning but "made on somebody else's premises" is getting even farther away.
      – David Richerby
      2 days ago




      @R.M. OK -- don't have access to the OED from home. And, sure, "made on the premises" isn't the literal meaning but "made on somebody else's premises" is getting even farther away.
      – David Richerby
      2 days ago




      3




      3




      I still agree with @DavidRicherby as regards an unqualified "home made". When I've come across "home made somewhere else" the somewhere else is clearly specified (a cafe selling cakes made just for them by a local supplier, or even the owner offsite)
      – Chris H
      yesterday




      I still agree with @DavidRicherby as regards an unqualified "home made". When I've come across "home made somewhere else" the somewhere else is clearly specified (a cafe selling cakes made just for them by a local supplier, or even the owner offsite)
      – Chris H
      yesterday










      up vote
      10
      down vote













      If you're going for brevity, how about "pizza made here" or "fresh pizza"?






      share|improve this answer








      New contributor




      Ryan Russon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.














      • 2




        'Fresh pizza' should be the accepted answer. Even though it doesn't precisely capture the 'made on the premises' part, the idea of a restaurant 'not heating up premade pizza' but still getting their fresh pizza elsewhere is preposterous
        – crizzis
        Nov 16 at 22:19






      • 1




        This is a great answer that's right on the money for OP's specific question... and it would be a better answer for this site if it were backed up with references. See How to Answer.
        – tmgr
        Nov 16 at 23:32















      up vote
      10
      down vote













      If you're going for brevity, how about "pizza made here" or "fresh pizza"?






      share|improve this answer








      New contributor




      Ryan Russon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.














      • 2




        'Fresh pizza' should be the accepted answer. Even though it doesn't precisely capture the 'made on the premises' part, the idea of a restaurant 'not heating up premade pizza' but still getting their fresh pizza elsewhere is preposterous
        – crizzis
        Nov 16 at 22:19






      • 1




        This is a great answer that's right on the money for OP's specific question... and it would be a better answer for this site if it were backed up with references. See How to Answer.
        – tmgr
        Nov 16 at 23:32













      up vote
      10
      down vote










      up vote
      10
      down vote









      If you're going for brevity, how about "pizza made here" or "fresh pizza"?






      share|improve this answer








      New contributor




      Ryan Russon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      If you're going for brevity, how about "pizza made here" or "fresh pizza"?







      share|improve this answer








      New contributor




      Ryan Russon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this answer



      share|improve this answer






      New contributor




      Ryan Russon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      answered Nov 16 at 16:41









      Ryan Russon

      20914




      20914




      New contributor




      Ryan Russon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      Ryan Russon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      Ryan Russon is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      • 2




        'Fresh pizza' should be the accepted answer. Even though it doesn't precisely capture the 'made on the premises' part, the idea of a restaurant 'not heating up premade pizza' but still getting their fresh pizza elsewhere is preposterous
        – crizzis
        Nov 16 at 22:19






      • 1




        This is a great answer that's right on the money for OP's specific question... and it would be a better answer for this site if it were backed up with references. See How to Answer.
        – tmgr
        Nov 16 at 23:32














      • 2




        'Fresh pizza' should be the accepted answer. Even though it doesn't precisely capture the 'made on the premises' part, the idea of a restaurant 'not heating up premade pizza' but still getting their fresh pizza elsewhere is preposterous
        – crizzis
        Nov 16 at 22:19






      • 1




        This is a great answer that's right on the money for OP's specific question... and it would be a better answer for this site if it were backed up with references. See How to Answer.
        – tmgr
        Nov 16 at 23:32








      2




      2




      'Fresh pizza' should be the accepted answer. Even though it doesn't precisely capture the 'made on the premises' part, the idea of a restaurant 'not heating up premade pizza' but still getting their fresh pizza elsewhere is preposterous
      – crizzis
      Nov 16 at 22:19




      'Fresh pizza' should be the accepted answer. Even though it doesn't precisely capture the 'made on the premises' part, the idea of a restaurant 'not heating up premade pizza' but still getting their fresh pizza elsewhere is preposterous
      – crizzis
      Nov 16 at 22:19




      1




      1




      This is a great answer that's right on the money for OP's specific question... and it would be a better answer for this site if it were backed up with references. See How to Answer.
      – tmgr
      Nov 16 at 23:32




      This is a great answer that's right on the money for OP's specific question... and it would be a better answer for this site if it were backed up with references. See How to Answer.
      – tmgr
      Nov 16 at 23:32










      up vote
      8
      down vote













      A commonly used idiomatic expression is (made) from scratch.




      Pizza made from scratch!




      TFD(idioms):




      from scratch



      Entirely without the aid of something that is already prepared or in
      existence. Refers to making something, usually food, from the raw or
      base ingredients or components, rather than those that have been
      preassembled or already partially completed.



      She doesn't have time to make cupcakes from scratch, so I'm sure
      they're from a box.

      If you want some real from scratch cooking, try
      Jesse's Café—it's as close to homemade as it gets.



      Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Farlex, Inc, all rights reserved.







      share|improve this answer

















      • 7




        Careful with that one, it's not the same. OP means the pizza was assembled and baked here. "From scratch" claims the pizza sauce is boiled from tomatoes here, the dough's flour, baking powder, salt etc. mixed together here, etc.
        – Harper
        Nov 16 at 23:49








      • 1




        EXACTLY, @Harper - that's the spot on comment on this page.
        – Fattie
        23 hours ago






      • 1




        @Harper The other problem with "from scratch" is it doesn't say (though it wants to imply) that it was made from scratch here (in the restaurant). It could have been made from scratch in an automated factory and delivered chilled/frozen.
        – TripeHound
        17 hours ago















      up vote
      8
      down vote













      A commonly used idiomatic expression is (made) from scratch.




      Pizza made from scratch!




      TFD(idioms):




      from scratch



      Entirely without the aid of something that is already prepared or in
      existence. Refers to making something, usually food, from the raw or
      base ingredients or components, rather than those that have been
      preassembled or already partially completed.



      She doesn't have time to make cupcakes from scratch, so I'm sure
      they're from a box.

      If you want some real from scratch cooking, try
      Jesse's Café—it's as close to homemade as it gets.



      Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Farlex, Inc, all rights reserved.







      share|improve this answer

















      • 7




        Careful with that one, it's not the same. OP means the pizza was assembled and baked here. "From scratch" claims the pizza sauce is boiled from tomatoes here, the dough's flour, baking powder, salt etc. mixed together here, etc.
        – Harper
        Nov 16 at 23:49








      • 1




        EXACTLY, @Harper - that's the spot on comment on this page.
        – Fattie
        23 hours ago






      • 1




        @Harper The other problem with "from scratch" is it doesn't say (though it wants to imply) that it was made from scratch here (in the restaurant). It could have been made from scratch in an automated factory and delivered chilled/frozen.
        – TripeHound
        17 hours ago













      up vote
      8
      down vote










      up vote
      8
      down vote









      A commonly used idiomatic expression is (made) from scratch.




      Pizza made from scratch!




      TFD(idioms):




      from scratch



      Entirely without the aid of something that is already prepared or in
      existence. Refers to making something, usually food, from the raw or
      base ingredients or components, rather than those that have been
      preassembled or already partially completed.



      She doesn't have time to make cupcakes from scratch, so I'm sure
      they're from a box.

      If you want some real from scratch cooking, try
      Jesse's Café—it's as close to homemade as it gets.



      Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Farlex, Inc, all rights reserved.







      share|improve this answer












      A commonly used idiomatic expression is (made) from scratch.




      Pizza made from scratch!




      TFD(idioms):




      from scratch



      Entirely without the aid of something that is already prepared or in
      existence. Refers to making something, usually food, from the raw or
      base ingredients or components, rather than those that have been
      preassembled or already partially completed.



      She doesn't have time to make cupcakes from scratch, so I'm sure
      they're from a box.

      If you want some real from scratch cooking, try
      Jesse's Café—it's as close to homemade as it gets.



      Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Farlex, Inc, all rights reserved.








      share|improve this answer












      share|improve this answer



      share|improve this answer










      answered Nov 16 at 16:05









      alwayslearning

      24.4k53291




      24.4k53291








      • 7




        Careful with that one, it's not the same. OP means the pizza was assembled and baked here. "From scratch" claims the pizza sauce is boiled from tomatoes here, the dough's flour, baking powder, salt etc. mixed together here, etc.
        – Harper
        Nov 16 at 23:49








      • 1




        EXACTLY, @Harper - that's the spot on comment on this page.
        – Fattie
        23 hours ago






      • 1




        @Harper The other problem with "from scratch" is it doesn't say (though it wants to imply) that it was made from scratch here (in the restaurant). It could have been made from scratch in an automated factory and delivered chilled/frozen.
        – TripeHound
        17 hours ago














      • 7




        Careful with that one, it's not the same. OP means the pizza was assembled and baked here. "From scratch" claims the pizza sauce is boiled from tomatoes here, the dough's flour, baking powder, salt etc. mixed together here, etc.
        – Harper
        Nov 16 at 23:49








      • 1




        EXACTLY, @Harper - that's the spot on comment on this page.
        – Fattie
        23 hours ago






      • 1




        @Harper The other problem with "from scratch" is it doesn't say (though it wants to imply) that it was made from scratch here (in the restaurant). It could have been made from scratch in an automated factory and delivered chilled/frozen.
        – TripeHound
        17 hours ago








      7




      7




      Careful with that one, it's not the same. OP means the pizza was assembled and baked here. "From scratch" claims the pizza sauce is boiled from tomatoes here, the dough's flour, baking powder, salt etc. mixed together here, etc.
      – Harper
      Nov 16 at 23:49






      Careful with that one, it's not the same. OP means the pizza was assembled and baked here. "From scratch" claims the pizza sauce is boiled from tomatoes here, the dough's flour, baking powder, salt etc. mixed together here, etc.
      – Harper
      Nov 16 at 23:49






      1




      1




      EXACTLY, @Harper - that's the spot on comment on this page.
      – Fattie
      23 hours ago




      EXACTLY, @Harper - that's the spot on comment on this page.
      – Fattie
      23 hours ago




      1




      1




      @Harper The other problem with "from scratch" is it doesn't say (though it wants to imply) that it was made from scratch here (in the restaurant). It could have been made from scratch in an automated factory and delivered chilled/frozen.
      – TripeHound
      17 hours ago




      @Harper The other problem with "from scratch" is it doesn't say (though it wants to imply) that it was made from scratch here (in the restaurant). It could have been made from scratch in an automated factory and delivered chilled/frozen.
      – TripeHound
      17 hours ago










      up vote
      7
      down vote













      "Made on premises" is common short-hand.






      share|improve this answer





















      • I think this is specifically North American and it would be on the premises on the other side of the pond. See, for example, the example sentences here. (That's in no way to detract from your answer, which is, of course, right.)
        – tmgr
        Nov 16 at 15:02








      • 4




        Not very catchy, though
        – Azor Ahai
        Nov 16 at 23:38










      • This (with, as noted by @tmgr, a Br.E "the premises" modification if applicable) is probably the best for a consumer, as it cannot (as far as I can see) be misused by a big-chain marketing department who want to imply more than you get. It's quite common on UK menus to see "All food (freshly) prepared on the premises." to distinguish from chains/establishments that buy-in food prepared off-site.
        – TripeHound
        17 hours ago

















      up vote
      7
      down vote













      "Made on premises" is common short-hand.






      share|improve this answer





















      • I think this is specifically North American and it would be on the premises on the other side of the pond. See, for example, the example sentences here. (That's in no way to detract from your answer, which is, of course, right.)
        – tmgr
        Nov 16 at 15:02








      • 4




        Not very catchy, though
        – Azor Ahai
        Nov 16 at 23:38










      • This (with, as noted by @tmgr, a Br.E "the premises" modification if applicable) is probably the best for a consumer, as it cannot (as far as I can see) be misused by a big-chain marketing department who want to imply more than you get. It's quite common on UK menus to see "All food (freshly) prepared on the premises." to distinguish from chains/establishments that buy-in food prepared off-site.
        – TripeHound
        17 hours ago















      up vote
      7
      down vote










      up vote
      7
      down vote









      "Made on premises" is common short-hand.






      share|improve this answer












      "Made on premises" is common short-hand.







      share|improve this answer












      share|improve this answer



      share|improve this answer










      answered Nov 16 at 12:58









      Alan T.

      791113




      791113












      • I think this is specifically North American and it would be on the premises on the other side of the pond. See, for example, the example sentences here. (That's in no way to detract from your answer, which is, of course, right.)
        – tmgr
        Nov 16 at 15:02








      • 4




        Not very catchy, though
        – Azor Ahai
        Nov 16 at 23:38










      • This (with, as noted by @tmgr, a Br.E "the premises" modification if applicable) is probably the best for a consumer, as it cannot (as far as I can see) be misused by a big-chain marketing department who want to imply more than you get. It's quite common on UK menus to see "All food (freshly) prepared on the premises." to distinguish from chains/establishments that buy-in food prepared off-site.
        – TripeHound
        17 hours ago




















      • I think this is specifically North American and it would be on the premises on the other side of the pond. See, for example, the example sentences here. (That's in no way to detract from your answer, which is, of course, right.)
        – tmgr
        Nov 16 at 15:02








      • 4




        Not very catchy, though
        – Azor Ahai
        Nov 16 at 23:38










      • This (with, as noted by @tmgr, a Br.E "the premises" modification if applicable) is probably the best for a consumer, as it cannot (as far as I can see) be misused by a big-chain marketing department who want to imply more than you get. It's quite common on UK menus to see "All food (freshly) prepared on the premises." to distinguish from chains/establishments that buy-in food prepared off-site.
        – TripeHound
        17 hours ago


















      I think this is specifically North American and it would be on the premises on the other side of the pond. See, for example, the example sentences here. (That's in no way to detract from your answer, which is, of course, right.)
      – tmgr
      Nov 16 at 15:02






      I think this is specifically North American and it would be on the premises on the other side of the pond. See, for example, the example sentences here. (That's in no way to detract from your answer, which is, of course, right.)
      – tmgr
      Nov 16 at 15:02






      4




      4




      Not very catchy, though
      – Azor Ahai
      Nov 16 at 23:38




      Not very catchy, though
      – Azor Ahai
      Nov 16 at 23:38












      This (with, as noted by @tmgr, a Br.E "the premises" modification if applicable) is probably the best for a consumer, as it cannot (as far as I can see) be misused by a big-chain marketing department who want to imply more than you get. It's quite common on UK menus to see "All food (freshly) prepared on the premises." to distinguish from chains/establishments that buy-in food prepared off-site.
      – TripeHound
      17 hours ago






      This (with, as noted by @tmgr, a Br.E "the premises" modification if applicable) is probably the best for a consumer, as it cannot (as far as I can see) be misused by a big-chain marketing department who want to imply more than you get. It's quite common on UK menus to see "All food (freshly) prepared on the premises." to distinguish from chains/establishments that buy-in food prepared off-site.
      – TripeHound
      17 hours ago












      up vote
      6
      down vote













      I'd use "house-made" in American English.



      Oxford Living Dictionaries:




      house-made



      North American - (of food or drink served in a restaurant, cafe, etc.) made on the premises.




      Anecdotally, I've seen this frequently used in restaurants in the US to refer to food made by the restaurant. I'd expect it to be understood by a general audience to mean "made in-house", and it's a bit more versatile for use in a blurb.






      share|improve this answer



















      • 5




        "House-made" would sound completely wrong in British English. (The asker doesn't specify a dialect; I'm just adding information and not saying this is wrong.)
        – David Richerby
        2 days ago










      • @DavidRicherby Thanks, I'll make it more clear that it only applies to American English.
        – Milo P
        2 days ago






      • 2




        I have never seen this in the US
        – Fattie
        23 hours ago















      up vote
      6
      down vote













      I'd use "house-made" in American English.



      Oxford Living Dictionaries:




      house-made



      North American - (of food or drink served in a restaurant, cafe, etc.) made on the premises.




      Anecdotally, I've seen this frequently used in restaurants in the US to refer to food made by the restaurant. I'd expect it to be understood by a general audience to mean "made in-house", and it's a bit more versatile for use in a blurb.






      share|improve this answer



















      • 5




        "House-made" would sound completely wrong in British English. (The asker doesn't specify a dialect; I'm just adding information and not saying this is wrong.)
        – David Richerby
        2 days ago










      • @DavidRicherby Thanks, I'll make it more clear that it only applies to American English.
        – Milo P
        2 days ago






      • 2




        I have never seen this in the US
        – Fattie
        23 hours ago













      up vote
      6
      down vote










      up vote
      6
      down vote









      I'd use "house-made" in American English.



      Oxford Living Dictionaries:




      house-made



      North American - (of food or drink served in a restaurant, cafe, etc.) made on the premises.




      Anecdotally, I've seen this frequently used in restaurants in the US to refer to food made by the restaurant. I'd expect it to be understood by a general audience to mean "made in-house", and it's a bit more versatile for use in a blurb.






      share|improve this answer














      I'd use "house-made" in American English.



      Oxford Living Dictionaries:




      house-made



      North American - (of food or drink served in a restaurant, cafe, etc.) made on the premises.




      Anecdotally, I've seen this frequently used in restaurants in the US to refer to food made by the restaurant. I'd expect it to be understood by a general audience to mean "made in-house", and it's a bit more versatile for use in a blurb.







      share|improve this answer














      share|improve this answer



      share|improve this answer








      edited 2 days ago

























      answered Nov 16 at 22:45









      Milo P

      1,002514




      1,002514








      • 5




        "House-made" would sound completely wrong in British English. (The asker doesn't specify a dialect; I'm just adding information and not saying this is wrong.)
        – David Richerby
        2 days ago










      • @DavidRicherby Thanks, I'll make it more clear that it only applies to American English.
        – Milo P
        2 days ago






      • 2




        I have never seen this in the US
        – Fattie
        23 hours ago














      • 5




        "House-made" would sound completely wrong in British English. (The asker doesn't specify a dialect; I'm just adding information and not saying this is wrong.)
        – David Richerby
        2 days ago










      • @DavidRicherby Thanks, I'll make it more clear that it only applies to American English.
        – Milo P
        2 days ago






      • 2




        I have never seen this in the US
        – Fattie
        23 hours ago








      5




      5




      "House-made" would sound completely wrong in British English. (The asker doesn't specify a dialect; I'm just adding information and not saying this is wrong.)
      – David Richerby
      2 days ago




      "House-made" would sound completely wrong in British English. (The asker doesn't specify a dialect; I'm just adding information and not saying this is wrong.)
      – David Richerby
      2 days ago












      @DavidRicherby Thanks, I'll make it more clear that it only applies to American English.
      – Milo P
      2 days ago




      @DavidRicherby Thanks, I'll make it more clear that it only applies to American English.
      – Milo P
      2 days ago




      2




      2




      I have never seen this in the US
      – Fattie
      23 hours ago




      I have never seen this in the US
      – Fattie
      23 hours ago










      up vote
      1
      down vote













      If this is US, and you're talking about literally making the dough (from water, flour etc) in the shop, the actual answer is




      Made fresh in store




      enter image description here



      that's from the only one of the large chains in the US which does so, so that's the only answer by definition [*].



      (or as mentioned in the other answer, the excruciating recent "made from scratch in store")



      To understand this, it's necessary to understand that in the US in marketing matters there is a war of escalation in terms in marketing.



      War of escalation in US marketing terminology



      Often the government gets involved. Back in the 90s they legally took over the word "organic" so that massive companies could use it legally. So when you see garbage labelled "organic" in the US now, it is not at all what anyone would consider "organic", it just meets certain requirements which lobbyists put in place. (Of course, actual farmers cannot use the term - obviously!) So actual organic farmers have to start using "biodynamic" or "farm grown" or something, so then immediately McDonalds starts selling biodynamic Big Macs, so the farmers have to go with pesticide-free, etc, so this is how the plethora of terms like "localvore" came about which are co-opted successively by Burger King.



      Another one was with quality potato chips, you had like "hand cooked", which Lay's started using, so they had to go to "small batch" and then "cooked in small batches in copper kettles" and so on and on. Another one is "draught" beer (which you can .. get in cans!), so then you have "genuine draught" (which .. you can get in cans!), and so on.



      Note that as I mention in the other depressing answer, "scratch made" (or just "scratch" - so, a big sign "scratch pizza") for now is a term for this in the US. (However, within a short time, this will "escalate" and you'll get frozen generic pizza food products in the supermarket with "SCRATCH" in massive letters, so that term will be gone, and ANOTHER term (perhaps .. "ingredient-stepped" or "preindustrial" or something ... I can't guess .. I use to make these up for a living but I'm too drunk these days) will have to come along, which will in time be co-opted.





      [*] Note, I don't own one of those franchizes in question, so I don't know if they really, actually make dough in the morning (ie by putting flour, water etc in a large bowl), or if they just "legalezed it", if they were able to edge the meaning. (You know, like "made in America" has some legal definition along the lines "82.3% of parts assembled (may or may not include financial engineering) in plants predominately owned by subdivisions of US listed entities" type of thing. So I have no clue if that pizza chain really delivers flour in the morning and makes dough with it, but that's the language used for the putative paradigm under discussion.






      share|improve this answer



























        up vote
        1
        down vote













        If this is US, and you're talking about literally making the dough (from water, flour etc) in the shop, the actual answer is




        Made fresh in store




        enter image description here



        that's from the only one of the large chains in the US which does so, so that's the only answer by definition [*].



        (or as mentioned in the other answer, the excruciating recent "made from scratch in store")



        To understand this, it's necessary to understand that in the US in marketing matters there is a war of escalation in terms in marketing.



        War of escalation in US marketing terminology



        Often the government gets involved. Back in the 90s they legally took over the word "organic" so that massive companies could use it legally. So when you see garbage labelled "organic" in the US now, it is not at all what anyone would consider "organic", it just meets certain requirements which lobbyists put in place. (Of course, actual farmers cannot use the term - obviously!) So actual organic farmers have to start using "biodynamic" or "farm grown" or something, so then immediately McDonalds starts selling biodynamic Big Macs, so the farmers have to go with pesticide-free, etc, so this is how the plethora of terms like "localvore" came about which are co-opted successively by Burger King.



        Another one was with quality potato chips, you had like "hand cooked", which Lay's started using, so they had to go to "small batch" and then "cooked in small batches in copper kettles" and so on and on. Another one is "draught" beer (which you can .. get in cans!), so then you have "genuine draught" (which .. you can get in cans!), and so on.



        Note that as I mention in the other depressing answer, "scratch made" (or just "scratch" - so, a big sign "scratch pizza") for now is a term for this in the US. (However, within a short time, this will "escalate" and you'll get frozen generic pizza food products in the supermarket with "SCRATCH" in massive letters, so that term will be gone, and ANOTHER term (perhaps .. "ingredient-stepped" or "preindustrial" or something ... I can't guess .. I use to make these up for a living but I'm too drunk these days) will have to come along, which will in time be co-opted.





        [*] Note, I don't own one of those franchizes in question, so I don't know if they really, actually make dough in the morning (ie by putting flour, water etc in a large bowl), or if they just "legalezed it", if they were able to edge the meaning. (You know, like "made in America" has some legal definition along the lines "82.3% of parts assembled (may or may not include financial engineering) in plants predominately owned by subdivisions of US listed entities" type of thing. So I have no clue if that pizza chain really delivers flour in the morning and makes dough with it, but that's the language used for the putative paradigm under discussion.






        share|improve this answer

























          up vote
          1
          down vote










          up vote
          1
          down vote









          If this is US, and you're talking about literally making the dough (from water, flour etc) in the shop, the actual answer is




          Made fresh in store




          enter image description here



          that's from the only one of the large chains in the US which does so, so that's the only answer by definition [*].



          (or as mentioned in the other answer, the excruciating recent "made from scratch in store")



          To understand this, it's necessary to understand that in the US in marketing matters there is a war of escalation in terms in marketing.



          War of escalation in US marketing terminology



          Often the government gets involved. Back in the 90s they legally took over the word "organic" so that massive companies could use it legally. So when you see garbage labelled "organic" in the US now, it is not at all what anyone would consider "organic", it just meets certain requirements which lobbyists put in place. (Of course, actual farmers cannot use the term - obviously!) So actual organic farmers have to start using "biodynamic" or "farm grown" or something, so then immediately McDonalds starts selling biodynamic Big Macs, so the farmers have to go with pesticide-free, etc, so this is how the plethora of terms like "localvore" came about which are co-opted successively by Burger King.



          Another one was with quality potato chips, you had like "hand cooked", which Lay's started using, so they had to go to "small batch" and then "cooked in small batches in copper kettles" and so on and on. Another one is "draught" beer (which you can .. get in cans!), so then you have "genuine draught" (which .. you can get in cans!), and so on.



          Note that as I mention in the other depressing answer, "scratch made" (or just "scratch" - so, a big sign "scratch pizza") for now is a term for this in the US. (However, within a short time, this will "escalate" and you'll get frozen generic pizza food products in the supermarket with "SCRATCH" in massive letters, so that term will be gone, and ANOTHER term (perhaps .. "ingredient-stepped" or "preindustrial" or something ... I can't guess .. I use to make these up for a living but I'm too drunk these days) will have to come along, which will in time be co-opted.





          [*] Note, I don't own one of those franchizes in question, so I don't know if they really, actually make dough in the morning (ie by putting flour, water etc in a large bowl), or if they just "legalezed it", if they were able to edge the meaning. (You know, like "made in America" has some legal definition along the lines "82.3% of parts assembled (may or may not include financial engineering) in plants predominately owned by subdivisions of US listed entities" type of thing. So I have no clue if that pizza chain really delivers flour in the morning and makes dough with it, but that's the language used for the putative paradigm under discussion.






          share|improve this answer














          If this is US, and you're talking about literally making the dough (from water, flour etc) in the shop, the actual answer is




          Made fresh in store




          enter image description here



          that's from the only one of the large chains in the US which does so, so that's the only answer by definition [*].



          (or as mentioned in the other answer, the excruciating recent "made from scratch in store")



          To understand this, it's necessary to understand that in the US in marketing matters there is a war of escalation in terms in marketing.



          War of escalation in US marketing terminology



          Often the government gets involved. Back in the 90s they legally took over the word "organic" so that massive companies could use it legally. So when you see garbage labelled "organic" in the US now, it is not at all what anyone would consider "organic", it just meets certain requirements which lobbyists put in place. (Of course, actual farmers cannot use the term - obviously!) So actual organic farmers have to start using "biodynamic" or "farm grown" or something, so then immediately McDonalds starts selling biodynamic Big Macs, so the farmers have to go with pesticide-free, etc, so this is how the plethora of terms like "localvore" came about which are co-opted successively by Burger King.



          Another one was with quality potato chips, you had like "hand cooked", which Lay's started using, so they had to go to "small batch" and then "cooked in small batches in copper kettles" and so on and on. Another one is "draught" beer (which you can .. get in cans!), so then you have "genuine draught" (which .. you can get in cans!), and so on.



          Note that as I mention in the other depressing answer, "scratch made" (or just "scratch" - so, a big sign "scratch pizza") for now is a term for this in the US. (However, within a short time, this will "escalate" and you'll get frozen generic pizza food products in the supermarket with "SCRATCH" in massive letters, so that term will be gone, and ANOTHER term (perhaps .. "ingredient-stepped" or "preindustrial" or something ... I can't guess .. I use to make these up for a living but I'm too drunk these days) will have to come along, which will in time be co-opted.





          [*] Note, I don't own one of those franchizes in question, so I don't know if they really, actually make dough in the morning (ie by putting flour, water etc in a large bowl), or if they just "legalezed it", if they were able to edge the meaning. (You know, like "made in America" has some legal definition along the lines "82.3% of parts assembled (may or may not include financial engineering) in plants predominately owned by subdivisions of US listed entities" type of thing. So I have no clue if that pizza chain really delivers flour in the morning and makes dough with it, but that's the language used for the putative paradigm under discussion.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 23 hours ago

























          answered 23 hours ago









          Fattie

          9,82122353




          9,82122353






















              up vote
              1
              down vote













              In (most parts of) the USA,




              • "scratch made"

              • "scratch kitchen"

              • just "scratch"


              is a thing now. (I guess "from scratch" was not trendy enough.)



              enter image description here



              If you want the current "advertising-ism" (in the US experience) - that's it.



              "Scratch pizza" would be a common sign now.



              (Unrelated, you could certainly throw in "artisanal", "localvore", "hand-dived", etc.)






              share|improve this answer























              • "scratch made" sounds awful to me. Like a corporate CEO decided to substitute salt in for sugar because they both 'look white'. But you're not wrong, it's 'out there', my preference would be to not encourage it.
                – Mitch
                yesterday










              • Hi @Mitch. I couldn't agree more. I worked in the noble profession of advertising (I mean many years ago), when Men (and, uh, Women) drank Rye and promulgated stuff like Let's Do It, Reassuringly Expensive, et al. In the US, the originally somewhat charming "business-eze" ("let's do synergy") has morphed in to a, to me, literally terrifying, catch-word black hole that destroys language (and indeed thought). The concept of artisinal no longer exists in the US, the concept itself has been co-opted by franchizes.
                – Fattie
                23 hours ago










              • Hey guys whoever edited this post. "is a thing now" is idimoatic. (it's .. a thing now :) ) Don't change it. It doesn't matter that the object is collective or group. Thanks for fixing the spelling error on "anal" !!
                – Fattie
                23 hours ago






              • 1




                It may be a thing in the US but it would be unintelligible in Britain. In fact any of those suggested expressions just sound weird to me.
                – chasly from UK
                8 hours ago

















              up vote
              1
              down vote













              In (most parts of) the USA,




              • "scratch made"

              • "scratch kitchen"

              • just "scratch"


              is a thing now. (I guess "from scratch" was not trendy enough.)



              enter image description here



              If you want the current "advertising-ism" (in the US experience) - that's it.



              "Scratch pizza" would be a common sign now.



              (Unrelated, you could certainly throw in "artisanal", "localvore", "hand-dived", etc.)






              share|improve this answer























              • "scratch made" sounds awful to me. Like a corporate CEO decided to substitute salt in for sugar because they both 'look white'. But you're not wrong, it's 'out there', my preference would be to not encourage it.
                – Mitch
                yesterday










              • Hi @Mitch. I couldn't agree more. I worked in the noble profession of advertising (I mean many years ago), when Men (and, uh, Women) drank Rye and promulgated stuff like Let's Do It, Reassuringly Expensive, et al. In the US, the originally somewhat charming "business-eze" ("let's do synergy") has morphed in to a, to me, literally terrifying, catch-word black hole that destroys language (and indeed thought). The concept of artisinal no longer exists in the US, the concept itself has been co-opted by franchizes.
                – Fattie
                23 hours ago










              • Hey guys whoever edited this post. "is a thing now" is idimoatic. (it's .. a thing now :) ) Don't change it. It doesn't matter that the object is collective or group. Thanks for fixing the spelling error on "anal" !!
                – Fattie
                23 hours ago






              • 1




                It may be a thing in the US but it would be unintelligible in Britain. In fact any of those suggested expressions just sound weird to me.
                – chasly from UK
                8 hours ago















              up vote
              1
              down vote










              up vote
              1
              down vote









              In (most parts of) the USA,




              • "scratch made"

              • "scratch kitchen"

              • just "scratch"


              is a thing now. (I guess "from scratch" was not trendy enough.)



              enter image description here



              If you want the current "advertising-ism" (in the US experience) - that's it.



              "Scratch pizza" would be a common sign now.



              (Unrelated, you could certainly throw in "artisanal", "localvore", "hand-dived", etc.)






              share|improve this answer














              In (most parts of) the USA,




              • "scratch made"

              • "scratch kitchen"

              • just "scratch"


              is a thing now. (I guess "from scratch" was not trendy enough.)



              enter image description here



              If you want the current "advertising-ism" (in the US experience) - that's it.



              "Scratch pizza" would be a common sign now.



              (Unrelated, you could certainly throw in "artisanal", "localvore", "hand-dived", etc.)







              share|improve this answer














              share|improve this answer



              share|improve this answer








              edited 23 hours ago

























              answered yesterday









              Fattie

              9,82122353




              9,82122353












              • "scratch made" sounds awful to me. Like a corporate CEO decided to substitute salt in for sugar because they both 'look white'. But you're not wrong, it's 'out there', my preference would be to not encourage it.
                – Mitch
                yesterday










              • Hi @Mitch. I couldn't agree more. I worked in the noble profession of advertising (I mean many years ago), when Men (and, uh, Women) drank Rye and promulgated stuff like Let's Do It, Reassuringly Expensive, et al. In the US, the originally somewhat charming "business-eze" ("let's do synergy") has morphed in to a, to me, literally terrifying, catch-word black hole that destroys language (and indeed thought). The concept of artisinal no longer exists in the US, the concept itself has been co-opted by franchizes.
                – Fattie
                23 hours ago










              • Hey guys whoever edited this post. "is a thing now" is idimoatic. (it's .. a thing now :) ) Don't change it. It doesn't matter that the object is collective or group. Thanks for fixing the spelling error on "anal" !!
                – Fattie
                23 hours ago






              • 1




                It may be a thing in the US but it would be unintelligible in Britain. In fact any of those suggested expressions just sound weird to me.
                – chasly from UK
                8 hours ago




















              • "scratch made" sounds awful to me. Like a corporate CEO decided to substitute salt in for sugar because they both 'look white'. But you're not wrong, it's 'out there', my preference would be to not encourage it.
                – Mitch
                yesterday










              • Hi @Mitch. I couldn't agree more. I worked in the noble profession of advertising (I mean many years ago), when Men (and, uh, Women) drank Rye and promulgated stuff like Let's Do It, Reassuringly Expensive, et al. In the US, the originally somewhat charming "business-eze" ("let's do synergy") has morphed in to a, to me, literally terrifying, catch-word black hole that destroys language (and indeed thought). The concept of artisinal no longer exists in the US, the concept itself has been co-opted by franchizes.
                – Fattie
                23 hours ago










              • Hey guys whoever edited this post. "is a thing now" is idimoatic. (it's .. a thing now :) ) Don't change it. It doesn't matter that the object is collective or group. Thanks for fixing the spelling error on "anal" !!
                – Fattie
                23 hours ago






              • 1




                It may be a thing in the US but it would be unintelligible in Britain. In fact any of those suggested expressions just sound weird to me.
                – chasly from UK
                8 hours ago


















              "scratch made" sounds awful to me. Like a corporate CEO decided to substitute salt in for sugar because they both 'look white'. But you're not wrong, it's 'out there', my preference would be to not encourage it.
              – Mitch
              yesterday




              "scratch made" sounds awful to me. Like a corporate CEO decided to substitute salt in for sugar because they both 'look white'. But you're not wrong, it's 'out there', my preference would be to not encourage it.
              – Mitch
              yesterday












              Hi @Mitch. I couldn't agree more. I worked in the noble profession of advertising (I mean many years ago), when Men (and, uh, Women) drank Rye and promulgated stuff like Let's Do It, Reassuringly Expensive, et al. In the US, the originally somewhat charming "business-eze" ("let's do synergy") has morphed in to a, to me, literally terrifying, catch-word black hole that destroys language (and indeed thought). The concept of artisinal no longer exists in the US, the concept itself has been co-opted by franchizes.
              – Fattie
              23 hours ago




              Hi @Mitch. I couldn't agree more. I worked in the noble profession of advertising (I mean many years ago), when Men (and, uh, Women) drank Rye and promulgated stuff like Let's Do It, Reassuringly Expensive, et al. In the US, the originally somewhat charming "business-eze" ("let's do synergy") has morphed in to a, to me, literally terrifying, catch-word black hole that destroys language (and indeed thought). The concept of artisinal no longer exists in the US, the concept itself has been co-opted by franchizes.
              – Fattie
              23 hours ago












              Hey guys whoever edited this post. "is a thing now" is idimoatic. (it's .. a thing now :) ) Don't change it. It doesn't matter that the object is collective or group. Thanks for fixing the spelling error on "anal" !!
              – Fattie
              23 hours ago




              Hey guys whoever edited this post. "is a thing now" is idimoatic. (it's .. a thing now :) ) Don't change it. It doesn't matter that the object is collective or group. Thanks for fixing the spelling error on "anal" !!
              – Fattie
              23 hours ago




              1




              1




              It may be a thing in the US but it would be unintelligible in Britain. In fact any of those suggested expressions just sound weird to me.
              – chasly from UK
              8 hours ago






              It may be a thing in the US but it would be unintelligible in Britain. In fact any of those suggested expressions just sound weird to me.
              – chasly from UK
              8 hours ago












              up vote
              1
              down vote













              Nobody's suggested:



              Freshly Made



              and



              Freshly Baked



              so I will.



              I suspect that in the US, the phrases might be Fresh Made and Fresh Baked but I'm not certain.



              The term Fresh Baked has a homely ring to it and is clear that the pizza was not baked elsewhere and transported.






              share|improve this answer

























                up vote
                1
                down vote













                Nobody's suggested:



                Freshly Made



                and



                Freshly Baked



                so I will.



                I suspect that in the US, the phrases might be Fresh Made and Fresh Baked but I'm not certain.



                The term Fresh Baked has a homely ring to it and is clear that the pizza was not baked elsewhere and transported.






                share|improve this answer























                  up vote
                  1
                  down vote










                  up vote
                  1
                  down vote









                  Nobody's suggested:



                  Freshly Made



                  and



                  Freshly Baked



                  so I will.



                  I suspect that in the US, the phrases might be Fresh Made and Fresh Baked but I'm not certain.



                  The term Fresh Baked has a homely ring to it and is clear that the pizza was not baked elsewhere and transported.






                  share|improve this answer












                  Nobody's suggested:



                  Freshly Made



                  and



                  Freshly Baked



                  so I will.



                  I suspect that in the US, the phrases might be Fresh Made and Fresh Baked but I'm not certain.



                  The term Fresh Baked has a homely ring to it and is clear that the pizza was not baked elsewhere and transported.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 8 hours ago









                  chasly from UK

                  22.2k12965




                  22.2k12965

















                      protected by tchrist Nov 16 at 23:09



                      Thank you for your interest in this question.
                      Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).



                      Would you like to answer one of these unanswered questions instead?



                      Popular posts from this blog

                      'app-layout' is not a known element: how to share Component with different Modules

                      android studio warns about leanback feature tag usage required on manifest while using Unity exported app?

                      WPF add header to Image with URL pettitions [duplicate]