What is the logic behind the sentence “Sieh es dir an”
up vote
10
down vote
favorite
When you say "look at it" in German, why do people use the expression "Sieh es dir an"? What is the grammar logic of using "dir" here?
grammatical-case idioms
add a comment |
up vote
10
down vote
favorite
When you say "look at it" in German, why do people use the expression "Sieh es dir an"? What is the grammar logic of using "dir" here?
grammatical-case idioms
4
Edited the ihn to es, which would be the context-free translation of it. It looks like you want to focus on the usage of dir, so it's better to avoid confusion about other parts of the sentence.
– Annatar
yesterday
Relaxed: german.stackexchange.com/questions/11984/…
– Carsten S
16 hours ago
add a comment |
up vote
10
down vote
favorite
up vote
10
down vote
favorite
When you say "look at it" in German, why do people use the expression "Sieh es dir an"? What is the grammar logic of using "dir" here?
grammatical-case idioms
When you say "look at it" in German, why do people use the expression "Sieh es dir an"? What is the grammar logic of using "dir" here?
grammatical-case idioms
grammatical-case idioms
edited yesterday
Beta
3,506828
3,506828
asked yesterday
commentallez-vous
1806
1806
4
Edited the ihn to es, which would be the context-free translation of it. It looks like you want to focus on the usage of dir, so it's better to avoid confusion about other parts of the sentence.
– Annatar
yesterday
Relaxed: german.stackexchange.com/questions/11984/…
– Carsten S
16 hours ago
add a comment |
4
Edited the ihn to es, which would be the context-free translation of it. It looks like you want to focus on the usage of dir, so it's better to avoid confusion about other parts of the sentence.
– Annatar
yesterday
Relaxed: german.stackexchange.com/questions/11984/…
– Carsten S
16 hours ago
4
4
Edited the ihn to es, which would be the context-free translation of it. It looks like you want to focus on the usage of dir, so it's better to avoid confusion about other parts of the sentence.
– Annatar
yesterday
Edited the ihn to es, which would be the context-free translation of it. It looks like you want to focus on the usage of dir, so it's better to avoid confusion about other parts of the sentence.
– Annatar
yesterday
Relaxed: german.stackexchange.com/questions/11984/…
– Carsten S
16 hours ago
Relaxed: german.stackexchange.com/questions/11984/…
– Carsten S
16 hours ago
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
up vote
17
down vote
accepted
There is a slight difference between etwas ansehen
and sich etwas ansehen
. The difference is that the reflexive version (sich etwas ansehen) is used to emphasize on the activeness of the looking. There is looking, and there is looking with attention and care.
To make an example: "Are you looking at the picture?"
Siehst du das Bild an?
Siehst du dir das Bild an?
The first question asks if you are facing the picture, or more accurately whether your eyeballs are directed at the picture. The second question asks if you are looking at it actively, with care. (you cannot enjoy art before you inspect it. I have seen the Mona Lisa before, but I havent really looked at it yet.)
1
Or: »I have looked at the Mona Lisa, but I haven't really seen it.«? The emphasis adds so much meaning in your example that I'm not sure it wouldn't work either way.
– Philipp
yesterday
6
You might look at (ansehen) a wall of firebrick because it's the only thing tight in front of your hotel window, but you'll probably never watch or study (sich ansehen) it. The key difference is the intent to learn something about the object.
– Kilian Foth
yesterday
2
@Philipp in German, that sentence doesn't work either way, as the difference between the two meanings really isn't that big, and it would sound really strange saying "Ich habe die Mona Lisa angesehen aber ich habe sie mir noch nie angesehen". It just.. doesn't work
– Cashbee
yesterday
2
I believe a similar effect could be created by adding the word wirklich. But it depends on the context, maybe more than in the English sentence, I'll give you that.
– Philipp
yesterday
add a comment |
up vote
6
down vote
The logic (actually, the grammar) is that the infinite form of the verb is sich etw. ansehen, which is a reflexive verb and dir is the conjugated form (2nd person singular) in dative case of the reflexive pronoun sich. sich etw. ansehen is a so-called "proper reflexive verb" ("echtes reflexives Verb") here and it is demanding dative case for the reflexive pronoun, because the verb itself is demanding an object in accusative case already ("Wen/Was sehe ich mir an?" - "Es").
add a comment |
up vote
1
down vote
Schalgend wird der Beitrag des reflexiven Partikels bei "Ich sehe mir Deinen Bandscheibenvorfall an" vs. "Ich sehe Dir Deinen Bandscheibenvorfall an".
The contribution of the reflexive particle in "I look at your herniated disc" vs. "By looking at you, I see your herniated disc" becomes sonic.
Bei "sieh es an" vs. "sieh es Dir an" könnte das erste auch eine Aufforderung sein, nur in die Richtung zu schauen, ohne auch den Geist darauf zu lenken, etwa ein Modell beim Fotografieren, welches ein Objekt anschaut.
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
17
down vote
accepted
There is a slight difference between etwas ansehen
and sich etwas ansehen
. The difference is that the reflexive version (sich etwas ansehen) is used to emphasize on the activeness of the looking. There is looking, and there is looking with attention and care.
To make an example: "Are you looking at the picture?"
Siehst du das Bild an?
Siehst du dir das Bild an?
The first question asks if you are facing the picture, or more accurately whether your eyeballs are directed at the picture. The second question asks if you are looking at it actively, with care. (you cannot enjoy art before you inspect it. I have seen the Mona Lisa before, but I havent really looked at it yet.)
1
Or: »I have looked at the Mona Lisa, but I haven't really seen it.«? The emphasis adds so much meaning in your example that I'm not sure it wouldn't work either way.
– Philipp
yesterday
6
You might look at (ansehen) a wall of firebrick because it's the only thing tight in front of your hotel window, but you'll probably never watch or study (sich ansehen) it. The key difference is the intent to learn something about the object.
– Kilian Foth
yesterday
2
@Philipp in German, that sentence doesn't work either way, as the difference between the two meanings really isn't that big, and it would sound really strange saying "Ich habe die Mona Lisa angesehen aber ich habe sie mir noch nie angesehen". It just.. doesn't work
– Cashbee
yesterday
2
I believe a similar effect could be created by adding the word wirklich. But it depends on the context, maybe more than in the English sentence, I'll give you that.
– Philipp
yesterday
add a comment |
up vote
17
down vote
accepted
There is a slight difference between etwas ansehen
and sich etwas ansehen
. The difference is that the reflexive version (sich etwas ansehen) is used to emphasize on the activeness of the looking. There is looking, and there is looking with attention and care.
To make an example: "Are you looking at the picture?"
Siehst du das Bild an?
Siehst du dir das Bild an?
The first question asks if you are facing the picture, or more accurately whether your eyeballs are directed at the picture. The second question asks if you are looking at it actively, with care. (you cannot enjoy art before you inspect it. I have seen the Mona Lisa before, but I havent really looked at it yet.)
1
Or: »I have looked at the Mona Lisa, but I haven't really seen it.«? The emphasis adds so much meaning in your example that I'm not sure it wouldn't work either way.
– Philipp
yesterday
6
You might look at (ansehen) a wall of firebrick because it's the only thing tight in front of your hotel window, but you'll probably never watch or study (sich ansehen) it. The key difference is the intent to learn something about the object.
– Kilian Foth
yesterday
2
@Philipp in German, that sentence doesn't work either way, as the difference between the two meanings really isn't that big, and it would sound really strange saying "Ich habe die Mona Lisa angesehen aber ich habe sie mir noch nie angesehen". It just.. doesn't work
– Cashbee
yesterday
2
I believe a similar effect could be created by adding the word wirklich. But it depends on the context, maybe more than in the English sentence, I'll give you that.
– Philipp
yesterday
add a comment |
up vote
17
down vote
accepted
up vote
17
down vote
accepted
There is a slight difference between etwas ansehen
and sich etwas ansehen
. The difference is that the reflexive version (sich etwas ansehen) is used to emphasize on the activeness of the looking. There is looking, and there is looking with attention and care.
To make an example: "Are you looking at the picture?"
Siehst du das Bild an?
Siehst du dir das Bild an?
The first question asks if you are facing the picture, or more accurately whether your eyeballs are directed at the picture. The second question asks if you are looking at it actively, with care. (you cannot enjoy art before you inspect it. I have seen the Mona Lisa before, but I havent really looked at it yet.)
There is a slight difference between etwas ansehen
and sich etwas ansehen
. The difference is that the reflexive version (sich etwas ansehen) is used to emphasize on the activeness of the looking. There is looking, and there is looking with attention and care.
To make an example: "Are you looking at the picture?"
Siehst du das Bild an?
Siehst du dir das Bild an?
The first question asks if you are facing the picture, or more accurately whether your eyeballs are directed at the picture. The second question asks if you are looking at it actively, with care. (you cannot enjoy art before you inspect it. I have seen the Mona Lisa before, but I havent really looked at it yet.)
answered yesterday
Cashbee
55618
55618
1
Or: »I have looked at the Mona Lisa, but I haven't really seen it.«? The emphasis adds so much meaning in your example that I'm not sure it wouldn't work either way.
– Philipp
yesterday
6
You might look at (ansehen) a wall of firebrick because it's the only thing tight in front of your hotel window, but you'll probably never watch or study (sich ansehen) it. The key difference is the intent to learn something about the object.
– Kilian Foth
yesterday
2
@Philipp in German, that sentence doesn't work either way, as the difference between the two meanings really isn't that big, and it would sound really strange saying "Ich habe die Mona Lisa angesehen aber ich habe sie mir noch nie angesehen". It just.. doesn't work
– Cashbee
yesterday
2
I believe a similar effect could be created by adding the word wirklich. But it depends on the context, maybe more than in the English sentence, I'll give you that.
– Philipp
yesterday
add a comment |
1
Or: »I have looked at the Mona Lisa, but I haven't really seen it.«? The emphasis adds so much meaning in your example that I'm not sure it wouldn't work either way.
– Philipp
yesterday
6
You might look at (ansehen) a wall of firebrick because it's the only thing tight in front of your hotel window, but you'll probably never watch or study (sich ansehen) it. The key difference is the intent to learn something about the object.
– Kilian Foth
yesterday
2
@Philipp in German, that sentence doesn't work either way, as the difference between the two meanings really isn't that big, and it would sound really strange saying "Ich habe die Mona Lisa angesehen aber ich habe sie mir noch nie angesehen". It just.. doesn't work
– Cashbee
yesterday
2
I believe a similar effect could be created by adding the word wirklich. But it depends on the context, maybe more than in the English sentence, I'll give you that.
– Philipp
yesterday
1
1
Or: »I have looked at the Mona Lisa, but I haven't really seen it.«? The emphasis adds so much meaning in your example that I'm not sure it wouldn't work either way.
– Philipp
yesterday
Or: »I have looked at the Mona Lisa, but I haven't really seen it.«? The emphasis adds so much meaning in your example that I'm not sure it wouldn't work either way.
– Philipp
yesterday
6
6
You might look at (ansehen) a wall of firebrick because it's the only thing tight in front of your hotel window, but you'll probably never watch or study (sich ansehen) it. The key difference is the intent to learn something about the object.
– Kilian Foth
yesterday
You might look at (ansehen) a wall of firebrick because it's the only thing tight in front of your hotel window, but you'll probably never watch or study (sich ansehen) it. The key difference is the intent to learn something about the object.
– Kilian Foth
yesterday
2
2
@Philipp in German, that sentence doesn't work either way, as the difference between the two meanings really isn't that big, and it would sound really strange saying "Ich habe die Mona Lisa angesehen aber ich habe sie mir noch nie angesehen". It just.. doesn't work
– Cashbee
yesterday
@Philipp in German, that sentence doesn't work either way, as the difference between the two meanings really isn't that big, and it would sound really strange saying "Ich habe die Mona Lisa angesehen aber ich habe sie mir noch nie angesehen". It just.. doesn't work
– Cashbee
yesterday
2
2
I believe a similar effect could be created by adding the word wirklich. But it depends on the context, maybe more than in the English sentence, I'll give you that.
– Philipp
yesterday
I believe a similar effect could be created by adding the word wirklich. But it depends on the context, maybe more than in the English sentence, I'll give you that.
– Philipp
yesterday
add a comment |
up vote
6
down vote
The logic (actually, the grammar) is that the infinite form of the verb is sich etw. ansehen, which is a reflexive verb and dir is the conjugated form (2nd person singular) in dative case of the reflexive pronoun sich. sich etw. ansehen is a so-called "proper reflexive verb" ("echtes reflexives Verb") here and it is demanding dative case for the reflexive pronoun, because the verb itself is demanding an object in accusative case already ("Wen/Was sehe ich mir an?" - "Es").
add a comment |
up vote
6
down vote
The logic (actually, the grammar) is that the infinite form of the verb is sich etw. ansehen, which is a reflexive verb and dir is the conjugated form (2nd person singular) in dative case of the reflexive pronoun sich. sich etw. ansehen is a so-called "proper reflexive verb" ("echtes reflexives Verb") here and it is demanding dative case for the reflexive pronoun, because the verb itself is demanding an object in accusative case already ("Wen/Was sehe ich mir an?" - "Es").
add a comment |
up vote
6
down vote
up vote
6
down vote
The logic (actually, the grammar) is that the infinite form of the verb is sich etw. ansehen, which is a reflexive verb and dir is the conjugated form (2nd person singular) in dative case of the reflexive pronoun sich. sich etw. ansehen is a so-called "proper reflexive verb" ("echtes reflexives Verb") here and it is demanding dative case for the reflexive pronoun, because the verb itself is demanding an object in accusative case already ("Wen/Was sehe ich mir an?" - "Es").
The logic (actually, the grammar) is that the infinite form of the verb is sich etw. ansehen, which is a reflexive verb and dir is the conjugated form (2nd person singular) in dative case of the reflexive pronoun sich. sich etw. ansehen is a so-called "proper reflexive verb" ("echtes reflexives Verb") here and it is demanding dative case for the reflexive pronoun, because the verb itself is demanding an object in accusative case already ("Wen/Was sehe ich mir an?" - "Es").
edited yesterday
answered yesterday
jonathan.scholbach
3,279523
3,279523
add a comment |
add a comment |
up vote
1
down vote
Schalgend wird der Beitrag des reflexiven Partikels bei "Ich sehe mir Deinen Bandscheibenvorfall an" vs. "Ich sehe Dir Deinen Bandscheibenvorfall an".
The contribution of the reflexive particle in "I look at your herniated disc" vs. "By looking at you, I see your herniated disc" becomes sonic.
Bei "sieh es an" vs. "sieh es Dir an" könnte das erste auch eine Aufforderung sein, nur in die Richtung zu schauen, ohne auch den Geist darauf zu lenken, etwa ein Modell beim Fotografieren, welches ein Objekt anschaut.
add a comment |
up vote
1
down vote
Schalgend wird der Beitrag des reflexiven Partikels bei "Ich sehe mir Deinen Bandscheibenvorfall an" vs. "Ich sehe Dir Deinen Bandscheibenvorfall an".
The contribution of the reflexive particle in "I look at your herniated disc" vs. "By looking at you, I see your herniated disc" becomes sonic.
Bei "sieh es an" vs. "sieh es Dir an" könnte das erste auch eine Aufforderung sein, nur in die Richtung zu schauen, ohne auch den Geist darauf zu lenken, etwa ein Modell beim Fotografieren, welches ein Objekt anschaut.
add a comment |
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
Schalgend wird der Beitrag des reflexiven Partikels bei "Ich sehe mir Deinen Bandscheibenvorfall an" vs. "Ich sehe Dir Deinen Bandscheibenvorfall an".
The contribution of the reflexive particle in "I look at your herniated disc" vs. "By looking at you, I see your herniated disc" becomes sonic.
Bei "sieh es an" vs. "sieh es Dir an" könnte das erste auch eine Aufforderung sein, nur in die Richtung zu schauen, ohne auch den Geist darauf zu lenken, etwa ein Modell beim Fotografieren, welches ein Objekt anschaut.
Schalgend wird der Beitrag des reflexiven Partikels bei "Ich sehe mir Deinen Bandscheibenvorfall an" vs. "Ich sehe Dir Deinen Bandscheibenvorfall an".
The contribution of the reflexive particle in "I look at your herniated disc" vs. "By looking at you, I see your herniated disc" becomes sonic.
Bei "sieh es an" vs. "sieh es Dir an" könnte das erste auch eine Aufforderung sein, nur in die Richtung zu schauen, ohne auch den Geist darauf zu lenken, etwa ein Modell beim Fotografieren, welches ein Objekt anschaut.
answered 16 hours ago
user unknown
17.3k33182
17.3k33182
add a comment |
add a comment |
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f47995%2fwhat-is-the-logic-behind-the-sentence-sieh-es-dir-an%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
4
Edited the ihn to es, which would be the context-free translation of it. It looks like you want to focus on the usage of dir, so it's better to avoid confusion about other parts of the sentence.
– Annatar
yesterday
Relaxed: german.stackexchange.com/questions/11984/…
– Carsten S
16 hours ago