What is the logic behind the sentence “Sieh es dir an”











up vote
10
down vote

favorite












When you say "look at it" in German, why do people use the expression "Sieh es dir an"? What is the grammar logic of using "dir" here?










share|improve this question




















  • 4




    Edited the ihn to es, which would be the context-free translation of it. It looks like you want to focus on the usage of dir, so it's better to avoid confusion about other parts of the sentence.
    – Annatar
    yesterday












  • Relaxed: german.stackexchange.com/questions/11984/…
    – Carsten S
    16 hours ago















up vote
10
down vote

favorite












When you say "look at it" in German, why do people use the expression "Sieh es dir an"? What is the grammar logic of using "dir" here?










share|improve this question




















  • 4




    Edited the ihn to es, which would be the context-free translation of it. It looks like you want to focus on the usage of dir, so it's better to avoid confusion about other parts of the sentence.
    – Annatar
    yesterday












  • Relaxed: german.stackexchange.com/questions/11984/…
    – Carsten S
    16 hours ago













up vote
10
down vote

favorite









up vote
10
down vote

favorite











When you say "look at it" in German, why do people use the expression "Sieh es dir an"? What is the grammar logic of using "dir" here?










share|improve this question















When you say "look at it" in German, why do people use the expression "Sieh es dir an"? What is the grammar logic of using "dir" here?







grammatical-case idioms






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited yesterday









Beta

3,506828




3,506828










asked yesterday









commentallez-vous

1806




1806








  • 4




    Edited the ihn to es, which would be the context-free translation of it. It looks like you want to focus on the usage of dir, so it's better to avoid confusion about other parts of the sentence.
    – Annatar
    yesterday












  • Relaxed: german.stackexchange.com/questions/11984/…
    – Carsten S
    16 hours ago














  • 4




    Edited the ihn to es, which would be the context-free translation of it. It looks like you want to focus on the usage of dir, so it's better to avoid confusion about other parts of the sentence.
    – Annatar
    yesterday












  • Relaxed: german.stackexchange.com/questions/11984/…
    – Carsten S
    16 hours ago








4




4




Edited the ihn to es, which would be the context-free translation of it. It looks like you want to focus on the usage of dir, so it's better to avoid confusion about other parts of the sentence.
– Annatar
yesterday






Edited the ihn to es, which would be the context-free translation of it. It looks like you want to focus on the usage of dir, so it's better to avoid confusion about other parts of the sentence.
– Annatar
yesterday














Relaxed: german.stackexchange.com/questions/11984/…
– Carsten S
16 hours ago




Relaxed: german.stackexchange.com/questions/11984/…
– Carsten S
16 hours ago










3 Answers
3






active

oldest

votes

















up vote
17
down vote



accepted










There is a slight difference between etwas ansehen and sich etwas ansehen. The difference is that the reflexive version (sich etwas ansehen) is used to emphasize on the activeness of the looking. There is looking, and there is looking with attention and care.



To make an example: "Are you looking at the picture?"




Siehst du das Bild an?

Siehst du dir das Bild an?




The first question asks if you are facing the picture, or more accurately whether your eyeballs are directed at the picture. The second question asks if you are looking at it actively, with care. (you cannot enjoy art before you inspect it. I have seen the Mona Lisa before, but I havent really looked at it yet.)






share|improve this answer

















  • 1




    Or: »I have looked at the Mona Lisa, but I haven't really seen it.«? The emphasis adds so much meaning in your example that I'm not sure it wouldn't work either way.
    – Philipp
    yesterday








  • 6




    You might look at (ansehen) a wall of firebrick because it's the only thing tight in front of your hotel window, but you'll probably never watch or study (sich ansehen) it. The key difference is the intent to learn something about the object.
    – Kilian Foth
    yesterday






  • 2




    @Philipp in German, that sentence doesn't work either way, as the difference between the two meanings really isn't that big, and it would sound really strange saying "Ich habe die Mona Lisa angesehen aber ich habe sie mir noch nie angesehen". It just.. doesn't work
    – Cashbee
    yesterday








  • 2




    I believe a similar effect could be created by adding the word wirklich. But it depends on the context, maybe more than in the English sentence, I'll give you that.
    – Philipp
    yesterday




















up vote
6
down vote













The logic (actually, the grammar) is that the infinite form of the verb is sich etw. ansehen, which is a reflexive verb and dir is the conjugated form (2nd person singular) in dative case of the reflexive pronoun sich. sich etw. ansehen is a so-called "proper reflexive verb" ("echtes reflexives Verb") here and it is demanding dative case for the reflexive pronoun, because the verb itself is demanding an object in accusative case already ("Wen/Was sehe ich mir an?" - "Es").






share|improve this answer






























    up vote
    1
    down vote













    Schalgend wird der Beitrag des reflexiven Partikels bei "Ich sehe mir Deinen Bandscheibenvorfall an" vs. "Ich sehe Dir Deinen Bandscheibenvorfall an".



    The contribution of the reflexive particle in "I look at your herniated disc" vs. "By looking at you, I see your herniated disc" becomes sonic.



    Bei "sieh es an" vs. "sieh es Dir an" könnte das erste auch eine Aufforderung sein, nur in die Richtung zu schauen, ohne auch den Geist darauf zu lenken, etwa ein Modell beim Fotografieren, welches ein Objekt anschaut.






    share|improve this answer





















      Your Answer








      StackExchange.ready(function() {
      var channelOptions = {
      tags: "".split(" "),
      id: "253"
      };
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function() {
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
      StackExchange.using("snippets", function() {
      createEditor();
      });
      }
      else {
      createEditor();
      }
      });

      function createEditor() {
      StackExchange.prepareEditor({
      heartbeatType: 'answer',
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader: {
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      },
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      });


      }
      });














       

      draft saved


      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function () {
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f47995%2fwhat-is-the-logic-behind-the-sentence-sieh-es-dir-an%23new-answer', 'question_page');
      }
      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes








      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes








      up vote
      17
      down vote



      accepted










      There is a slight difference between etwas ansehen and sich etwas ansehen. The difference is that the reflexive version (sich etwas ansehen) is used to emphasize on the activeness of the looking. There is looking, and there is looking with attention and care.



      To make an example: "Are you looking at the picture?"




      Siehst du das Bild an?

      Siehst du dir das Bild an?




      The first question asks if you are facing the picture, or more accurately whether your eyeballs are directed at the picture. The second question asks if you are looking at it actively, with care. (you cannot enjoy art before you inspect it. I have seen the Mona Lisa before, but I havent really looked at it yet.)






      share|improve this answer

















      • 1




        Or: »I have looked at the Mona Lisa, but I haven't really seen it.«? The emphasis adds so much meaning in your example that I'm not sure it wouldn't work either way.
        – Philipp
        yesterday








      • 6




        You might look at (ansehen) a wall of firebrick because it's the only thing tight in front of your hotel window, but you'll probably never watch or study (sich ansehen) it. The key difference is the intent to learn something about the object.
        – Kilian Foth
        yesterday






      • 2




        @Philipp in German, that sentence doesn't work either way, as the difference between the two meanings really isn't that big, and it would sound really strange saying "Ich habe die Mona Lisa angesehen aber ich habe sie mir noch nie angesehen". It just.. doesn't work
        – Cashbee
        yesterday








      • 2




        I believe a similar effect could be created by adding the word wirklich. But it depends on the context, maybe more than in the English sentence, I'll give you that.
        – Philipp
        yesterday

















      up vote
      17
      down vote



      accepted










      There is a slight difference between etwas ansehen and sich etwas ansehen. The difference is that the reflexive version (sich etwas ansehen) is used to emphasize on the activeness of the looking. There is looking, and there is looking with attention and care.



      To make an example: "Are you looking at the picture?"




      Siehst du das Bild an?

      Siehst du dir das Bild an?




      The first question asks if you are facing the picture, or more accurately whether your eyeballs are directed at the picture. The second question asks if you are looking at it actively, with care. (you cannot enjoy art before you inspect it. I have seen the Mona Lisa before, but I havent really looked at it yet.)






      share|improve this answer

















      • 1




        Or: »I have looked at the Mona Lisa, but I haven't really seen it.«? The emphasis adds so much meaning in your example that I'm not sure it wouldn't work either way.
        – Philipp
        yesterday








      • 6




        You might look at (ansehen) a wall of firebrick because it's the only thing tight in front of your hotel window, but you'll probably never watch or study (sich ansehen) it. The key difference is the intent to learn something about the object.
        – Kilian Foth
        yesterday






      • 2




        @Philipp in German, that sentence doesn't work either way, as the difference between the two meanings really isn't that big, and it would sound really strange saying "Ich habe die Mona Lisa angesehen aber ich habe sie mir noch nie angesehen". It just.. doesn't work
        – Cashbee
        yesterday








      • 2




        I believe a similar effect could be created by adding the word wirklich. But it depends on the context, maybe more than in the English sentence, I'll give you that.
        – Philipp
        yesterday















      up vote
      17
      down vote



      accepted







      up vote
      17
      down vote



      accepted






      There is a slight difference between etwas ansehen and sich etwas ansehen. The difference is that the reflexive version (sich etwas ansehen) is used to emphasize on the activeness of the looking. There is looking, and there is looking with attention and care.



      To make an example: "Are you looking at the picture?"




      Siehst du das Bild an?

      Siehst du dir das Bild an?




      The first question asks if you are facing the picture, or more accurately whether your eyeballs are directed at the picture. The second question asks if you are looking at it actively, with care. (you cannot enjoy art before you inspect it. I have seen the Mona Lisa before, but I havent really looked at it yet.)






      share|improve this answer












      There is a slight difference between etwas ansehen and sich etwas ansehen. The difference is that the reflexive version (sich etwas ansehen) is used to emphasize on the activeness of the looking. There is looking, and there is looking with attention and care.



      To make an example: "Are you looking at the picture?"




      Siehst du das Bild an?

      Siehst du dir das Bild an?




      The first question asks if you are facing the picture, or more accurately whether your eyeballs are directed at the picture. The second question asks if you are looking at it actively, with care. (you cannot enjoy art before you inspect it. I have seen the Mona Lisa before, but I havent really looked at it yet.)







      share|improve this answer












      share|improve this answer



      share|improve this answer










      answered yesterday









      Cashbee

      55618




      55618








      • 1




        Or: »I have looked at the Mona Lisa, but I haven't really seen it.«? The emphasis adds so much meaning in your example that I'm not sure it wouldn't work either way.
        – Philipp
        yesterday








      • 6




        You might look at (ansehen) a wall of firebrick because it's the only thing tight in front of your hotel window, but you'll probably never watch or study (sich ansehen) it. The key difference is the intent to learn something about the object.
        – Kilian Foth
        yesterday






      • 2




        @Philipp in German, that sentence doesn't work either way, as the difference between the two meanings really isn't that big, and it would sound really strange saying "Ich habe die Mona Lisa angesehen aber ich habe sie mir noch nie angesehen". It just.. doesn't work
        – Cashbee
        yesterday








      • 2




        I believe a similar effect could be created by adding the word wirklich. But it depends on the context, maybe more than in the English sentence, I'll give you that.
        – Philipp
        yesterday
















      • 1




        Or: »I have looked at the Mona Lisa, but I haven't really seen it.«? The emphasis adds so much meaning in your example that I'm not sure it wouldn't work either way.
        – Philipp
        yesterday








      • 6




        You might look at (ansehen) a wall of firebrick because it's the only thing tight in front of your hotel window, but you'll probably never watch or study (sich ansehen) it. The key difference is the intent to learn something about the object.
        – Kilian Foth
        yesterday






      • 2




        @Philipp in German, that sentence doesn't work either way, as the difference between the two meanings really isn't that big, and it would sound really strange saying "Ich habe die Mona Lisa angesehen aber ich habe sie mir noch nie angesehen". It just.. doesn't work
        – Cashbee
        yesterday








      • 2




        I believe a similar effect could be created by adding the word wirklich. But it depends on the context, maybe more than in the English sentence, I'll give you that.
        – Philipp
        yesterday










      1




      1




      Or: »I have looked at the Mona Lisa, but I haven't really seen it.«? The emphasis adds so much meaning in your example that I'm not sure it wouldn't work either way.
      – Philipp
      yesterday






      Or: »I have looked at the Mona Lisa, but I haven't really seen it.«? The emphasis adds so much meaning in your example that I'm not sure it wouldn't work either way.
      – Philipp
      yesterday






      6




      6




      You might look at (ansehen) a wall of firebrick because it's the only thing tight in front of your hotel window, but you'll probably never watch or study (sich ansehen) it. The key difference is the intent to learn something about the object.
      – Kilian Foth
      yesterday




      You might look at (ansehen) a wall of firebrick because it's the only thing tight in front of your hotel window, but you'll probably never watch or study (sich ansehen) it. The key difference is the intent to learn something about the object.
      – Kilian Foth
      yesterday




      2




      2




      @Philipp in German, that sentence doesn't work either way, as the difference between the two meanings really isn't that big, and it would sound really strange saying "Ich habe die Mona Lisa angesehen aber ich habe sie mir noch nie angesehen". It just.. doesn't work
      – Cashbee
      yesterday






      @Philipp in German, that sentence doesn't work either way, as the difference between the two meanings really isn't that big, and it would sound really strange saying "Ich habe die Mona Lisa angesehen aber ich habe sie mir noch nie angesehen". It just.. doesn't work
      – Cashbee
      yesterday






      2




      2




      I believe a similar effect could be created by adding the word wirklich. But it depends on the context, maybe more than in the English sentence, I'll give you that.
      – Philipp
      yesterday






      I believe a similar effect could be created by adding the word wirklich. But it depends on the context, maybe more than in the English sentence, I'll give you that.
      – Philipp
      yesterday












      up vote
      6
      down vote













      The logic (actually, the grammar) is that the infinite form of the verb is sich etw. ansehen, which is a reflexive verb and dir is the conjugated form (2nd person singular) in dative case of the reflexive pronoun sich. sich etw. ansehen is a so-called "proper reflexive verb" ("echtes reflexives Verb") here and it is demanding dative case for the reflexive pronoun, because the verb itself is demanding an object in accusative case already ("Wen/Was sehe ich mir an?" - "Es").






      share|improve this answer



























        up vote
        6
        down vote













        The logic (actually, the grammar) is that the infinite form of the verb is sich etw. ansehen, which is a reflexive verb and dir is the conjugated form (2nd person singular) in dative case of the reflexive pronoun sich. sich etw. ansehen is a so-called "proper reflexive verb" ("echtes reflexives Verb") here and it is demanding dative case for the reflexive pronoun, because the verb itself is demanding an object in accusative case already ("Wen/Was sehe ich mir an?" - "Es").






        share|improve this answer

























          up vote
          6
          down vote










          up vote
          6
          down vote









          The logic (actually, the grammar) is that the infinite form of the verb is sich etw. ansehen, which is a reflexive verb and dir is the conjugated form (2nd person singular) in dative case of the reflexive pronoun sich. sich etw. ansehen is a so-called "proper reflexive verb" ("echtes reflexives Verb") here and it is demanding dative case for the reflexive pronoun, because the verb itself is demanding an object in accusative case already ("Wen/Was sehe ich mir an?" - "Es").






          share|improve this answer














          The logic (actually, the grammar) is that the infinite form of the verb is sich etw. ansehen, which is a reflexive verb and dir is the conjugated form (2nd person singular) in dative case of the reflexive pronoun sich. sich etw. ansehen is a so-called "proper reflexive verb" ("echtes reflexives Verb") here and it is demanding dative case for the reflexive pronoun, because the verb itself is demanding an object in accusative case already ("Wen/Was sehe ich mir an?" - "Es").







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited yesterday

























          answered yesterday









          jonathan.scholbach

          3,279523




          3,279523






















              up vote
              1
              down vote













              Schalgend wird der Beitrag des reflexiven Partikels bei "Ich sehe mir Deinen Bandscheibenvorfall an" vs. "Ich sehe Dir Deinen Bandscheibenvorfall an".



              The contribution of the reflexive particle in "I look at your herniated disc" vs. "By looking at you, I see your herniated disc" becomes sonic.



              Bei "sieh es an" vs. "sieh es Dir an" könnte das erste auch eine Aufforderung sein, nur in die Richtung zu schauen, ohne auch den Geist darauf zu lenken, etwa ein Modell beim Fotografieren, welches ein Objekt anschaut.






              share|improve this answer

























                up vote
                1
                down vote













                Schalgend wird der Beitrag des reflexiven Partikels bei "Ich sehe mir Deinen Bandscheibenvorfall an" vs. "Ich sehe Dir Deinen Bandscheibenvorfall an".



                The contribution of the reflexive particle in "I look at your herniated disc" vs. "By looking at you, I see your herniated disc" becomes sonic.



                Bei "sieh es an" vs. "sieh es Dir an" könnte das erste auch eine Aufforderung sein, nur in die Richtung zu schauen, ohne auch den Geist darauf zu lenken, etwa ein Modell beim Fotografieren, welches ein Objekt anschaut.






                share|improve this answer























                  up vote
                  1
                  down vote










                  up vote
                  1
                  down vote









                  Schalgend wird der Beitrag des reflexiven Partikels bei "Ich sehe mir Deinen Bandscheibenvorfall an" vs. "Ich sehe Dir Deinen Bandscheibenvorfall an".



                  The contribution of the reflexive particle in "I look at your herniated disc" vs. "By looking at you, I see your herniated disc" becomes sonic.



                  Bei "sieh es an" vs. "sieh es Dir an" könnte das erste auch eine Aufforderung sein, nur in die Richtung zu schauen, ohne auch den Geist darauf zu lenken, etwa ein Modell beim Fotografieren, welches ein Objekt anschaut.






                  share|improve this answer












                  Schalgend wird der Beitrag des reflexiven Partikels bei "Ich sehe mir Deinen Bandscheibenvorfall an" vs. "Ich sehe Dir Deinen Bandscheibenvorfall an".



                  The contribution of the reflexive particle in "I look at your herniated disc" vs. "By looking at you, I see your herniated disc" becomes sonic.



                  Bei "sieh es an" vs. "sieh es Dir an" könnte das erste auch eine Aufforderung sein, nur in die Richtung zu schauen, ohne auch den Geist darauf zu lenken, etwa ein Modell beim Fotografieren, welches ein Objekt anschaut.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 16 hours ago









                  user unknown

                  17.3k33182




                  17.3k33182






























                       

                      draft saved


                      draft discarded



















































                       


                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function () {
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f47995%2fwhat-is-the-logic-behind-the-sentence-sieh-es-dir-an%23new-answer', 'question_page');
                      }
                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      Can a sorcerer learn a 5th-level spell early by creating spell slots using the Font of Magic feature?

                      Does disintegrating a polymorphed enemy still kill it after the 2018 errata?

                      A Topological Invariant for $pi_3(U(n))$