How are loanwords from Japanese spelt and pronounced?












3















How are Japanese loanwords spelt and pronounced? Are they spelt the same way that they'd be spelt in English, and are they pronounced the same way they'd be pronounced in English or Japanese? For example, how are words with the syllable "ge" or "gi" in English and Japanese (げ/ゲ or ぎ/ギ to use Japanese hiragana or katakana) spelt and pronounced?



I suspect that in English, recent loanwords are more faithful to the original Japanese than older loanwords, so I'm especially interested in recent loanwords to Spanish.



I tried looking at Categoría:ES:Palabras de origen japonés in the Spanish edition of Wiktionary and also
Idioma japonés in the Spanish edition of Wikipedia, but there didn't seem to be any information in Wikipedia about Japanese loanwords in Spanish, and Wiktionary only listed a handful of Japanese loanwords.



More general question: Do any Spanish words exist that aren't pronounced as expected from their spelling?










share|improve this question



























    3















    How are Japanese loanwords spelt and pronounced? Are they spelt the same way that they'd be spelt in English, and are they pronounced the same way they'd be pronounced in English or Japanese? For example, how are words with the syllable "ge" or "gi" in English and Japanese (げ/ゲ or ぎ/ギ to use Japanese hiragana or katakana) spelt and pronounced?



    I suspect that in English, recent loanwords are more faithful to the original Japanese than older loanwords, so I'm especially interested in recent loanwords to Spanish.



    I tried looking at Categoría:ES:Palabras de origen japonés in the Spanish edition of Wiktionary and also
    Idioma japonés in the Spanish edition of Wikipedia, but there didn't seem to be any information in Wikipedia about Japanese loanwords in Spanish, and Wiktionary only listed a handful of Japanese loanwords.



    More general question: Do any Spanish words exist that aren't pronounced as expected from their spelling?










    share|improve this question

























      3












      3








      3








      How are Japanese loanwords spelt and pronounced? Are they spelt the same way that they'd be spelt in English, and are they pronounced the same way they'd be pronounced in English or Japanese? For example, how are words with the syllable "ge" or "gi" in English and Japanese (げ/ゲ or ぎ/ギ to use Japanese hiragana or katakana) spelt and pronounced?



      I suspect that in English, recent loanwords are more faithful to the original Japanese than older loanwords, so I'm especially interested in recent loanwords to Spanish.



      I tried looking at Categoría:ES:Palabras de origen japonés in the Spanish edition of Wiktionary and also
      Idioma japonés in the Spanish edition of Wikipedia, but there didn't seem to be any information in Wikipedia about Japanese loanwords in Spanish, and Wiktionary only listed a handful of Japanese loanwords.



      More general question: Do any Spanish words exist that aren't pronounced as expected from their spelling?










      share|improve this question














      How are Japanese loanwords spelt and pronounced? Are they spelt the same way that they'd be spelt in English, and are they pronounced the same way they'd be pronounced in English or Japanese? For example, how are words with the syllable "ge" or "gi" in English and Japanese (げ/ゲ or ぎ/ギ to use Japanese hiragana or katakana) spelt and pronounced?



      I suspect that in English, recent loanwords are more faithful to the original Japanese than older loanwords, so I'm especially interested in recent loanwords to Spanish.



      I tried looking at Categoría:ES:Palabras de origen japonés in the Spanish edition of Wiktionary and also
      Idioma japonés in the Spanish edition of Wikipedia, but there didn't seem to be any information in Wikipedia about Japanese loanwords in Spanish, and Wiktionary only listed a handful of Japanese loanwords.



      More general question: Do any Spanish words exist that aren't pronounced as expected from their spelling?







      ortografía pronunciación extranjerismos






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Jan 13 at 3:34









      Andrew GrimmAndrew Grimm

      1455




      1455






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          3















          Related: What was the first Spanish word imported from the Japanese language?




          In Spanish, established loanwords normally adopt nativised spellings - i.e. ones that reflect the Spanish pronunciation of the word (to whatever degree it has or hasn't deviated from the original pronunciation) e.g.





          • soufflé > suflé

          • pepper-mint > pipermín


          Most recent or rare Japanese loanwords are as yet unnativised and spelled as in English (Hepburn romanisation), but italicised in the DLE:





          • geisha, ginkgo1, ninja, sushi


          Given the large overlap in Japanese phones and similar ones in Spanish (and that the Hepburn romanisation is based on Italian orthography), loanwords are often 'faithfully' reproduced and have orthographies similar to standard Latin transcriptions.



          In fact, loanwords with /k/ often have modern spelling variants with "k":





          • kendo, haraquiri (harakiri), quimono (kimono), samuray (samurái)


          But some phones in Japonese don't exist (or only exist as dialectal/alophonic variants) in Spanish, and so (for example) "s" is used to represent both [s] and [ʃ]:





          • sintoísmo ("shintoism"), sogún ("shogun"), sumo ("sumo")


          And "y" for [d͡ʒ], [i], and [j]:





          • yudo ("judo"), samuray, yen


          Further, some are loanwords via other languages, with the associated further changes in sounds:




          • soja /soxa/ < soja /ʃoja/ (Dutch) < そや /ʃoyo/(Satsuma dialect Japanese)

          • moxa /moxa/? < moxa /moksa/ (English) < 艾 /mogusa/2


          Some words with uncommon consonant clusters in Spanish have simpilified variants:





          • tsunami/sunami


          Some words were loaned hundreds of years ago, during which both Japanese and Spanish have evolved. As such, some loanwords accurately reflected the Japanese pronunciation then, but no longer do:





          • yen (pronounced "en" in modern Japanese)




          1. I don't know of any Japanese loanwords with /ge/, /gi/ with nativised spellings in Spanish.
          2. To make the difference even more striking, the standard Japanese word is pronounced しょうゆ /ʃo:yu/.






          share|improve this answer


























          • "But some phonemes in Japonese don't exist (or only exist as alophonic variants) in Spanish, and so "s" is used to represent both /s/ and /ʃ/:" - Japanese also doesn't distinguish between "s" and "sh": Error Type 7: /ʃ/-/s/. The most commonly joked about mispronunciation for this is native speakers of Japanese mispronouncing "please sit" in English.

            – Andrew Grimm
            Jan 13 at 11:21













          • Actually, I may have overstated the case - I was thinking of the Japanese morae "し" ("shi" in Hepburn romanisation).

            – Andrew Grimm
            Jan 13 at 11:32













          • @Andrew true, I'll correct my wording. /ʃ/ and /s/ are distinguished in Japanese before /a/, /e/, /o/, /u/ but /si/ realises as [ʃi].

            – ukemi
            Jan 13 at 11:47



















          3














          Japanese loanwords follow the same general rules as loanwords from other languages.




          • If the loanword is not adapted and keeps its original spelling (in this case, the English romanization) it is written in italics, as you can see in the word geisha, registered in the dictionary. Note that as the word is in italics that means that the word needs to be pronounced as in its original language (in this case as it were "gueisa" or even "gueesa" with a long e).


          • If the loanword has been adapted its spelling may not be the same as the the original but now it's not necessary to write it in italics, as now it's a Spanish word as every other one, like quimono.







          share|improve this answer

























            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "353"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28323%2fhow-are-loanwords-from-japanese-spelt-and-pronounced%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            3















            Related: What was the first Spanish word imported from the Japanese language?




            In Spanish, established loanwords normally adopt nativised spellings - i.e. ones that reflect the Spanish pronunciation of the word (to whatever degree it has or hasn't deviated from the original pronunciation) e.g.





            • soufflé > suflé

            • pepper-mint > pipermín


            Most recent or rare Japanese loanwords are as yet unnativised and spelled as in English (Hepburn romanisation), but italicised in the DLE:





            • geisha, ginkgo1, ninja, sushi


            Given the large overlap in Japanese phones and similar ones in Spanish (and that the Hepburn romanisation is based on Italian orthography), loanwords are often 'faithfully' reproduced and have orthographies similar to standard Latin transcriptions.



            In fact, loanwords with /k/ often have modern spelling variants with "k":





            • kendo, haraquiri (harakiri), quimono (kimono), samuray (samurái)


            But some phones in Japonese don't exist (or only exist as dialectal/alophonic variants) in Spanish, and so (for example) "s" is used to represent both [s] and [ʃ]:





            • sintoísmo ("shintoism"), sogún ("shogun"), sumo ("sumo")


            And "y" for [d͡ʒ], [i], and [j]:





            • yudo ("judo"), samuray, yen


            Further, some are loanwords via other languages, with the associated further changes in sounds:




            • soja /soxa/ < soja /ʃoja/ (Dutch) < そや /ʃoyo/(Satsuma dialect Japanese)

            • moxa /moxa/? < moxa /moksa/ (English) < 艾 /mogusa/2


            Some words with uncommon consonant clusters in Spanish have simpilified variants:





            • tsunami/sunami


            Some words were loaned hundreds of years ago, during which both Japanese and Spanish have evolved. As such, some loanwords accurately reflected the Japanese pronunciation then, but no longer do:





            • yen (pronounced "en" in modern Japanese)




            1. I don't know of any Japanese loanwords with /ge/, /gi/ with nativised spellings in Spanish.
            2. To make the difference even more striking, the standard Japanese word is pronounced しょうゆ /ʃo:yu/.






            share|improve this answer


























            • "But some phonemes in Japonese don't exist (or only exist as alophonic variants) in Spanish, and so "s" is used to represent both /s/ and /ʃ/:" - Japanese also doesn't distinguish between "s" and "sh": Error Type 7: /ʃ/-/s/. The most commonly joked about mispronunciation for this is native speakers of Japanese mispronouncing "please sit" in English.

              – Andrew Grimm
              Jan 13 at 11:21













            • Actually, I may have overstated the case - I was thinking of the Japanese morae "し" ("shi" in Hepburn romanisation).

              – Andrew Grimm
              Jan 13 at 11:32













            • @Andrew true, I'll correct my wording. /ʃ/ and /s/ are distinguished in Japanese before /a/, /e/, /o/, /u/ but /si/ realises as [ʃi].

              – ukemi
              Jan 13 at 11:47
















            3















            Related: What was the first Spanish word imported from the Japanese language?




            In Spanish, established loanwords normally adopt nativised spellings - i.e. ones that reflect the Spanish pronunciation of the word (to whatever degree it has or hasn't deviated from the original pronunciation) e.g.





            • soufflé > suflé

            • pepper-mint > pipermín


            Most recent or rare Japanese loanwords are as yet unnativised and spelled as in English (Hepburn romanisation), but italicised in the DLE:





            • geisha, ginkgo1, ninja, sushi


            Given the large overlap in Japanese phones and similar ones in Spanish (and that the Hepburn romanisation is based on Italian orthography), loanwords are often 'faithfully' reproduced and have orthographies similar to standard Latin transcriptions.



            In fact, loanwords with /k/ often have modern spelling variants with "k":





            • kendo, haraquiri (harakiri), quimono (kimono), samuray (samurái)


            But some phones in Japonese don't exist (or only exist as dialectal/alophonic variants) in Spanish, and so (for example) "s" is used to represent both [s] and [ʃ]:





            • sintoísmo ("shintoism"), sogún ("shogun"), sumo ("sumo")


            And "y" for [d͡ʒ], [i], and [j]:





            • yudo ("judo"), samuray, yen


            Further, some are loanwords via other languages, with the associated further changes in sounds:




            • soja /soxa/ < soja /ʃoja/ (Dutch) < そや /ʃoyo/(Satsuma dialect Japanese)

            • moxa /moxa/? < moxa /moksa/ (English) < 艾 /mogusa/2


            Some words with uncommon consonant clusters in Spanish have simpilified variants:





            • tsunami/sunami


            Some words were loaned hundreds of years ago, during which both Japanese and Spanish have evolved. As such, some loanwords accurately reflected the Japanese pronunciation then, but no longer do:





            • yen (pronounced "en" in modern Japanese)




            1. I don't know of any Japanese loanwords with /ge/, /gi/ with nativised spellings in Spanish.
            2. To make the difference even more striking, the standard Japanese word is pronounced しょうゆ /ʃo:yu/.






            share|improve this answer


























            • "But some phonemes in Japonese don't exist (or only exist as alophonic variants) in Spanish, and so "s" is used to represent both /s/ and /ʃ/:" - Japanese also doesn't distinguish between "s" and "sh": Error Type 7: /ʃ/-/s/. The most commonly joked about mispronunciation for this is native speakers of Japanese mispronouncing "please sit" in English.

              – Andrew Grimm
              Jan 13 at 11:21













            • Actually, I may have overstated the case - I was thinking of the Japanese morae "し" ("shi" in Hepburn romanisation).

              – Andrew Grimm
              Jan 13 at 11:32













            • @Andrew true, I'll correct my wording. /ʃ/ and /s/ are distinguished in Japanese before /a/, /e/, /o/, /u/ but /si/ realises as [ʃi].

              – ukemi
              Jan 13 at 11:47














            3












            3








            3








            Related: What was the first Spanish word imported from the Japanese language?




            In Spanish, established loanwords normally adopt nativised spellings - i.e. ones that reflect the Spanish pronunciation of the word (to whatever degree it has or hasn't deviated from the original pronunciation) e.g.





            • soufflé > suflé

            • pepper-mint > pipermín


            Most recent or rare Japanese loanwords are as yet unnativised and spelled as in English (Hepburn romanisation), but italicised in the DLE:





            • geisha, ginkgo1, ninja, sushi


            Given the large overlap in Japanese phones and similar ones in Spanish (and that the Hepburn romanisation is based on Italian orthography), loanwords are often 'faithfully' reproduced and have orthographies similar to standard Latin transcriptions.



            In fact, loanwords with /k/ often have modern spelling variants with "k":





            • kendo, haraquiri (harakiri), quimono (kimono), samuray (samurái)


            But some phones in Japonese don't exist (or only exist as dialectal/alophonic variants) in Spanish, and so (for example) "s" is used to represent both [s] and [ʃ]:





            • sintoísmo ("shintoism"), sogún ("shogun"), sumo ("sumo")


            And "y" for [d͡ʒ], [i], and [j]:





            • yudo ("judo"), samuray, yen


            Further, some are loanwords via other languages, with the associated further changes in sounds:




            • soja /soxa/ < soja /ʃoja/ (Dutch) < そや /ʃoyo/(Satsuma dialect Japanese)

            • moxa /moxa/? < moxa /moksa/ (English) < 艾 /mogusa/2


            Some words with uncommon consonant clusters in Spanish have simpilified variants:





            • tsunami/sunami


            Some words were loaned hundreds of years ago, during which both Japanese and Spanish have evolved. As such, some loanwords accurately reflected the Japanese pronunciation then, but no longer do:





            • yen (pronounced "en" in modern Japanese)




            1. I don't know of any Japanese loanwords with /ge/, /gi/ with nativised spellings in Spanish.
            2. To make the difference even more striking, the standard Japanese word is pronounced しょうゆ /ʃo:yu/.






            share|improve this answer
















            Related: What was the first Spanish word imported from the Japanese language?




            In Spanish, established loanwords normally adopt nativised spellings - i.e. ones that reflect the Spanish pronunciation of the word (to whatever degree it has or hasn't deviated from the original pronunciation) e.g.





            • soufflé > suflé

            • pepper-mint > pipermín


            Most recent or rare Japanese loanwords are as yet unnativised and spelled as in English (Hepburn romanisation), but italicised in the DLE:





            • geisha, ginkgo1, ninja, sushi


            Given the large overlap in Japanese phones and similar ones in Spanish (and that the Hepburn romanisation is based on Italian orthography), loanwords are often 'faithfully' reproduced and have orthographies similar to standard Latin transcriptions.



            In fact, loanwords with /k/ often have modern spelling variants with "k":





            • kendo, haraquiri (harakiri), quimono (kimono), samuray (samurái)


            But some phones in Japonese don't exist (or only exist as dialectal/alophonic variants) in Spanish, and so (for example) "s" is used to represent both [s] and [ʃ]:





            • sintoísmo ("shintoism"), sogún ("shogun"), sumo ("sumo")


            And "y" for [d͡ʒ], [i], and [j]:





            • yudo ("judo"), samuray, yen


            Further, some are loanwords via other languages, with the associated further changes in sounds:




            • soja /soxa/ < soja /ʃoja/ (Dutch) < そや /ʃoyo/(Satsuma dialect Japanese)

            • moxa /moxa/? < moxa /moksa/ (English) < 艾 /mogusa/2


            Some words with uncommon consonant clusters in Spanish have simpilified variants:





            • tsunami/sunami


            Some words were loaned hundreds of years ago, during which both Japanese and Spanish have evolved. As such, some loanwords accurately reflected the Japanese pronunciation then, but no longer do:





            • yen (pronounced "en" in modern Japanese)




            1. I don't know of any Japanese loanwords with /ge/, /gi/ with nativised spellings in Spanish.
            2. To make the difference even more striking, the standard Japanese word is pronounced しょうゆ /ʃo:yu/.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Jan 13 at 11:59

























            answered Jan 13 at 9:49









            ukemiukemi

            9,32421952




            9,32421952













            • "But some phonemes in Japonese don't exist (or only exist as alophonic variants) in Spanish, and so "s" is used to represent both /s/ and /ʃ/:" - Japanese also doesn't distinguish between "s" and "sh": Error Type 7: /ʃ/-/s/. The most commonly joked about mispronunciation for this is native speakers of Japanese mispronouncing "please sit" in English.

              – Andrew Grimm
              Jan 13 at 11:21













            • Actually, I may have overstated the case - I was thinking of the Japanese morae "し" ("shi" in Hepburn romanisation).

              – Andrew Grimm
              Jan 13 at 11:32













            • @Andrew true, I'll correct my wording. /ʃ/ and /s/ are distinguished in Japanese before /a/, /e/, /o/, /u/ but /si/ realises as [ʃi].

              – ukemi
              Jan 13 at 11:47



















            • "But some phonemes in Japonese don't exist (or only exist as alophonic variants) in Spanish, and so "s" is used to represent both /s/ and /ʃ/:" - Japanese also doesn't distinguish between "s" and "sh": Error Type 7: /ʃ/-/s/. The most commonly joked about mispronunciation for this is native speakers of Japanese mispronouncing "please sit" in English.

              – Andrew Grimm
              Jan 13 at 11:21













            • Actually, I may have overstated the case - I was thinking of the Japanese morae "し" ("shi" in Hepburn romanisation).

              – Andrew Grimm
              Jan 13 at 11:32













            • @Andrew true, I'll correct my wording. /ʃ/ and /s/ are distinguished in Japanese before /a/, /e/, /o/, /u/ but /si/ realises as [ʃi].

              – ukemi
              Jan 13 at 11:47

















            "But some phonemes in Japonese don't exist (or only exist as alophonic variants) in Spanish, and so "s" is used to represent both /s/ and /ʃ/:" - Japanese also doesn't distinguish between "s" and "sh": Error Type 7: /ʃ/-/s/. The most commonly joked about mispronunciation for this is native speakers of Japanese mispronouncing "please sit" in English.

            – Andrew Grimm
            Jan 13 at 11:21







            "But some phonemes in Japonese don't exist (or only exist as alophonic variants) in Spanish, and so "s" is used to represent both /s/ and /ʃ/:" - Japanese also doesn't distinguish between "s" and "sh": Error Type 7: /ʃ/-/s/. The most commonly joked about mispronunciation for this is native speakers of Japanese mispronouncing "please sit" in English.

            – Andrew Grimm
            Jan 13 at 11:21















            Actually, I may have overstated the case - I was thinking of the Japanese morae "し" ("shi" in Hepburn romanisation).

            – Andrew Grimm
            Jan 13 at 11:32







            Actually, I may have overstated the case - I was thinking of the Japanese morae "し" ("shi" in Hepburn romanisation).

            – Andrew Grimm
            Jan 13 at 11:32















            @Andrew true, I'll correct my wording. /ʃ/ and /s/ are distinguished in Japanese before /a/, /e/, /o/, /u/ but /si/ realises as [ʃi].

            – ukemi
            Jan 13 at 11:47





            @Andrew true, I'll correct my wording. /ʃ/ and /s/ are distinguished in Japanese before /a/, /e/, /o/, /u/ but /si/ realises as [ʃi].

            – ukemi
            Jan 13 at 11:47











            3














            Japanese loanwords follow the same general rules as loanwords from other languages.




            • If the loanword is not adapted and keeps its original spelling (in this case, the English romanization) it is written in italics, as you can see in the word geisha, registered in the dictionary. Note that as the word is in italics that means that the word needs to be pronounced as in its original language (in this case as it were "gueisa" or even "gueesa" with a long e).


            • If the loanword has been adapted its spelling may not be the same as the the original but now it's not necessary to write it in italics, as now it's a Spanish word as every other one, like quimono.







            share|improve this answer






























              3














              Japanese loanwords follow the same general rules as loanwords from other languages.




              • If the loanword is not adapted and keeps its original spelling (in this case, the English romanization) it is written in italics, as you can see in the word geisha, registered in the dictionary. Note that as the word is in italics that means that the word needs to be pronounced as in its original language (in this case as it were "gueisa" or even "gueesa" with a long e).


              • If the loanword has been adapted its spelling may not be the same as the the original but now it's not necessary to write it in italics, as now it's a Spanish word as every other one, like quimono.







              share|improve this answer




























                3












                3








                3







                Japanese loanwords follow the same general rules as loanwords from other languages.




                • If the loanword is not adapted and keeps its original spelling (in this case, the English romanization) it is written in italics, as you can see in the word geisha, registered in the dictionary. Note that as the word is in italics that means that the word needs to be pronounced as in its original language (in this case as it were "gueisa" or even "gueesa" with a long e).


                • If the loanword has been adapted its spelling may not be the same as the the original but now it's not necessary to write it in italics, as now it's a Spanish word as every other one, like quimono.







                share|improve this answer















                Japanese loanwords follow the same general rules as loanwords from other languages.




                • If the loanword is not adapted and keeps its original spelling (in this case, the English romanization) it is written in italics, as you can see in the word geisha, registered in the dictionary. Note that as the word is in italics that means that the word needs to be pronounced as in its original language (in this case as it were "gueisa" or even "gueesa" with a long e).


                • If the loanword has been adapted its spelling may not be the same as the the original but now it's not necessary to write it in italics, as now it's a Spanish word as every other one, like quimono.








                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited Jan 13 at 14:24

























                answered Jan 13 at 9:54









                CharlieCharlie

                47.1k1085205




                47.1k1085205






























                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28323%2fhow-are-loanwords-from-japanese-spelt-and-pronounced%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    android studio warns about leanback feature tag usage required on manifest while using Unity exported app?

                    SQL update select statement

                    WPF add header to Image with URL pettitions [duplicate]