What is the use of 色 in color names?












5















I thought that the proper way to use the basic color names is generally with 色, i.e.:




这件衣服是蓝色的




But recently I have come across such a sentence:




我不喜欢黄的,我喜欢白的。




Is the 色 optional, or is the difference in use making 色 disappear in the second nexample?










share|improve this question




















  • 1





    Possible duplicate of Using 色 with colors

    – droooze
    Jan 21 at 9:15











  • @drooze it definitely is. I wonder why it didn't show up in search my results...

    – MrVocabulary
    Jan 21 at 9:24
















5















I thought that the proper way to use the basic color names is generally with 色, i.e.:




这件衣服是蓝色的




But recently I have come across such a sentence:




我不喜欢黄的,我喜欢白的。




Is the 色 optional, or is the difference in use making 色 disappear in the second nexample?










share|improve this question




















  • 1





    Possible duplicate of Using 色 with colors

    – droooze
    Jan 21 at 9:15











  • @drooze it definitely is. I wonder why it didn't show up in search my results...

    – MrVocabulary
    Jan 21 at 9:24














5












5








5


1






I thought that the proper way to use the basic color names is generally with 色, i.e.:




这件衣服是蓝色的




But recently I have come across such a sentence:




我不喜欢黄的,我喜欢白的。




Is the 色 optional, or is the difference in use making 色 disappear in the second nexample?










share|improve this question
















I thought that the proper way to use the basic color names is generally with 色, i.e.:




这件衣服是蓝色的




But recently I have come across such a sentence:




我不喜欢黄的,我喜欢白的。




Is the 色 optional, or is the difference in use making 色 disappear in the second nexample?







vocabulary colors






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Jan 25 at 19:46







MrVocabulary

















asked Jan 21 at 9:13









MrVocabularyMrVocabulary

466313




466313








  • 1





    Possible duplicate of Using 色 with colors

    – droooze
    Jan 21 at 9:15











  • @drooze it definitely is. I wonder why it didn't show up in search my results...

    – MrVocabulary
    Jan 21 at 9:24














  • 1





    Possible duplicate of Using 色 with colors

    – droooze
    Jan 21 at 9:15











  • @drooze it definitely is. I wonder why it didn't show up in search my results...

    – MrVocabulary
    Jan 21 at 9:24








1




1





Possible duplicate of Using 色 with colors

– droooze
Jan 21 at 9:15





Possible duplicate of Using 色 with colors

– droooze
Jan 21 at 9:15













@drooze it definitely is. I wonder why it didn't show up in search my results...

– MrVocabulary
Jan 21 at 9:24





@drooze it definitely is. I wonder why it didn't show up in search my results...

– MrVocabulary
Jan 21 at 9:24










3 Answers
3






active

oldest

votes


















7














If you learn the context, you will notice it is more complicated than the probable duplicate answer links.




Context 1 : 我不喜欢黄(色)的,我喜欢白(色)的。




This shows a preference for particular stuff with attributes other than the color, color is used to highlight the choice, and that is why is used. E.g. there are white and yellow candies in different flavors. Instead of specifying the flavor, one may use their color to indicate the choices.




Context 2 : 我不喜欢黄色,我喜欢白色。




This shows explicit preference in color. E.g. there are two pairs of pants that look exactly the same, and the person likes the white color.



Though in daily life, both can be used interchangeably in an ambiguous way. However, for a writer, this will give explicit characteristic to the character in their writing.






share|improve this answer


























  • Wow, this is very interesting! Chinese seems to be teeming with unexpected properties...

    – MrVocabulary
    Jan 21 at 13:22











  • @MrVocabulary In fact, all other language has similar context, most of us just use the mother tongue language sparingly.

    – mootmoot
    Jan 21 at 13:24








  • 1





    yes, but if Chinese worked exactly the same, it would be 红色 & 这个红色; instead, it plays with components of the word. Generally speaking, Chinese has more optional components than any other language I know. If I am correct, you can skip any all characters in parentheses here: (如果)(你)见我(的)妈妈(的话),(就)说午饭(是)(在)桌子上(面)(的)。That's just mind-boggling ;)

    – MrVocabulary
    Jan 21 at 14:08








  • 1





    @MrVocabulary In fact, historically, mandarin writing has nothing to do with regional spoken language. The modern mandarin writing is indeed a blending of various region dialect and habitual usage.

    – mootmoot
    Jan 21 at 14:51






  • 2





    @MrVocabulary 见了我妈就说午饭桌上 is the possible shortest one in my opinion~ Yours is valid, but not very natural.(/≧ω\)

    – Toosky Hierot
    Jan 22 at 2:06



















2














Another way that might work to explain this is that the basic concept at work here is that the colors ending in -色 are the names of the colors as things of interest in themselves, whereas when we omit 色, we do so when we are using colors as attributes of another object of interest. We might call the latter adjectival, but also includes attributives.



For example, if someone asks, "What is your favorite color?" and I were to respond with "Red", but we're using Mandarin and not English as medium of communication, I would use "红色" as the response, not just "红". In this context, the object of interest is the color red itself. On the other hand, if I want to talk of "red apples", then I would say "红苹果" - here now red is serving to describe a quality of the objects of interest, which are apples.



This also explains @mootmoot's post, where the example




我不喜欢黄的。




which means "I like the yellow ones" (those things to which can be attributed [的] the quality or characteristic of yellowness [黄]). The objects of interest are some unspecified-in-this-example-but-obvious-in-real-usage things for which color is an incidental or peripheral property. This is different from saying "I like yellow", where the focus is on the color yellow itself. This phrase would be, thus, said as




我喜欢黄色。




and not




我喜欢黄。







share|improve this answer
























  • This is a very enticing approach! Can you think of something similar for properties other than colors? So far I thought that 晴(朗) etc. was used with respect to prosody only.

    – MrVocabulary
    Jan 27 at 11:56



















2















  • 我不喜欢黄(色)的,我喜欢白(色)的。
    I like the white one(s), rather than the yellow one(s).

    The name of thing itself (or things themselves) they are talking about is omitted in this context.
    The character 色 here may be omitted, for that the real meanings in this context are:

    我不喜欢黄(色)的手机,我喜欢白(色)的。
    I like the white cellphone, rather than the yellow one.

    我不喜欢黄(色)的鞋子,我喜欢白(色)的。
    I like the white shoes, rather than the yellow ones.

  • 我不喜欢黄,我喜欢白
    I like the white color rather than the yellow color.
    I like white rather than yellow.

    There isn't anything they are talking about in this context, just the favorite color.
    The character 色 here should not be omitted commonly.






share|improve this answer

























    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "371"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32692%2fwhat-is-the-use-of-%25e8%2589%25b2-in-color-names%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    7














    If you learn the context, you will notice it is more complicated than the probable duplicate answer links.




    Context 1 : 我不喜欢黄(色)的,我喜欢白(色)的。




    This shows a preference for particular stuff with attributes other than the color, color is used to highlight the choice, and that is why is used. E.g. there are white and yellow candies in different flavors. Instead of specifying the flavor, one may use their color to indicate the choices.




    Context 2 : 我不喜欢黄色,我喜欢白色。




    This shows explicit preference in color. E.g. there are two pairs of pants that look exactly the same, and the person likes the white color.



    Though in daily life, both can be used interchangeably in an ambiguous way. However, for a writer, this will give explicit characteristic to the character in their writing.






    share|improve this answer


























    • Wow, this is very interesting! Chinese seems to be teeming with unexpected properties...

      – MrVocabulary
      Jan 21 at 13:22











    • @MrVocabulary In fact, all other language has similar context, most of us just use the mother tongue language sparingly.

      – mootmoot
      Jan 21 at 13:24








    • 1





      yes, but if Chinese worked exactly the same, it would be 红色 & 这个红色; instead, it plays with components of the word. Generally speaking, Chinese has more optional components than any other language I know. If I am correct, you can skip any all characters in parentheses here: (如果)(你)见我(的)妈妈(的话),(就)说午饭(是)(在)桌子上(面)(的)。That's just mind-boggling ;)

      – MrVocabulary
      Jan 21 at 14:08








    • 1





      @MrVocabulary In fact, historically, mandarin writing has nothing to do with regional spoken language. The modern mandarin writing is indeed a blending of various region dialect and habitual usage.

      – mootmoot
      Jan 21 at 14:51






    • 2





      @MrVocabulary 见了我妈就说午饭桌上 is the possible shortest one in my opinion~ Yours is valid, but not very natural.(/≧ω\)

      – Toosky Hierot
      Jan 22 at 2:06
















    7














    If you learn the context, you will notice it is more complicated than the probable duplicate answer links.




    Context 1 : 我不喜欢黄(色)的,我喜欢白(色)的。




    This shows a preference for particular stuff with attributes other than the color, color is used to highlight the choice, and that is why is used. E.g. there are white and yellow candies in different flavors. Instead of specifying the flavor, one may use their color to indicate the choices.




    Context 2 : 我不喜欢黄色,我喜欢白色。




    This shows explicit preference in color. E.g. there are two pairs of pants that look exactly the same, and the person likes the white color.



    Though in daily life, both can be used interchangeably in an ambiguous way. However, for a writer, this will give explicit characteristic to the character in their writing.






    share|improve this answer


























    • Wow, this is very interesting! Chinese seems to be teeming with unexpected properties...

      – MrVocabulary
      Jan 21 at 13:22











    • @MrVocabulary In fact, all other language has similar context, most of us just use the mother tongue language sparingly.

      – mootmoot
      Jan 21 at 13:24








    • 1





      yes, but if Chinese worked exactly the same, it would be 红色 & 这个红色; instead, it plays with components of the word. Generally speaking, Chinese has more optional components than any other language I know. If I am correct, you can skip any all characters in parentheses here: (如果)(你)见我(的)妈妈(的话),(就)说午饭(是)(在)桌子上(面)(的)。That's just mind-boggling ;)

      – MrVocabulary
      Jan 21 at 14:08








    • 1





      @MrVocabulary In fact, historically, mandarin writing has nothing to do with regional spoken language. The modern mandarin writing is indeed a blending of various region dialect and habitual usage.

      – mootmoot
      Jan 21 at 14:51






    • 2





      @MrVocabulary 见了我妈就说午饭桌上 is the possible shortest one in my opinion~ Yours is valid, but not very natural.(/≧ω\)

      – Toosky Hierot
      Jan 22 at 2:06














    7












    7








    7







    If you learn the context, you will notice it is more complicated than the probable duplicate answer links.




    Context 1 : 我不喜欢黄(色)的,我喜欢白(色)的。




    This shows a preference for particular stuff with attributes other than the color, color is used to highlight the choice, and that is why is used. E.g. there are white and yellow candies in different flavors. Instead of specifying the flavor, one may use their color to indicate the choices.




    Context 2 : 我不喜欢黄色,我喜欢白色。




    This shows explicit preference in color. E.g. there are two pairs of pants that look exactly the same, and the person likes the white color.



    Though in daily life, both can be used interchangeably in an ambiguous way. However, for a writer, this will give explicit characteristic to the character in their writing.






    share|improve this answer















    If you learn the context, you will notice it is more complicated than the probable duplicate answer links.




    Context 1 : 我不喜欢黄(色)的,我喜欢白(色)的。




    This shows a preference for particular stuff with attributes other than the color, color is used to highlight the choice, and that is why is used. E.g. there are white and yellow candies in different flavors. Instead of specifying the flavor, one may use their color to indicate the choices.




    Context 2 : 我不喜欢黄色,我喜欢白色。




    This shows explicit preference in color. E.g. there are two pairs of pants that look exactly the same, and the person likes the white color.



    Though in daily life, both can be used interchangeably in an ambiguous way. However, for a writer, this will give explicit characteristic to the character in their writing.







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited Jan 26 at 3:56









    MrVocabulary

    466313




    466313










    answered Jan 21 at 12:40









    mootmootmootmoot

    1,21427




    1,21427













    • Wow, this is very interesting! Chinese seems to be teeming with unexpected properties...

      – MrVocabulary
      Jan 21 at 13:22











    • @MrVocabulary In fact, all other language has similar context, most of us just use the mother tongue language sparingly.

      – mootmoot
      Jan 21 at 13:24








    • 1





      yes, but if Chinese worked exactly the same, it would be 红色 & 这个红色; instead, it plays with components of the word. Generally speaking, Chinese has more optional components than any other language I know. If I am correct, you can skip any all characters in parentheses here: (如果)(你)见我(的)妈妈(的话),(就)说午饭(是)(在)桌子上(面)(的)。That's just mind-boggling ;)

      – MrVocabulary
      Jan 21 at 14:08








    • 1





      @MrVocabulary In fact, historically, mandarin writing has nothing to do with regional spoken language. The modern mandarin writing is indeed a blending of various region dialect and habitual usage.

      – mootmoot
      Jan 21 at 14:51






    • 2





      @MrVocabulary 见了我妈就说午饭桌上 is the possible shortest one in my opinion~ Yours is valid, but not very natural.(/≧ω\)

      – Toosky Hierot
      Jan 22 at 2:06



















    • Wow, this is very interesting! Chinese seems to be teeming with unexpected properties...

      – MrVocabulary
      Jan 21 at 13:22











    • @MrVocabulary In fact, all other language has similar context, most of us just use the mother tongue language sparingly.

      – mootmoot
      Jan 21 at 13:24








    • 1





      yes, but if Chinese worked exactly the same, it would be 红色 & 这个红色; instead, it plays with components of the word. Generally speaking, Chinese has more optional components than any other language I know. If I am correct, you can skip any all characters in parentheses here: (如果)(你)见我(的)妈妈(的话),(就)说午饭(是)(在)桌子上(面)(的)。That's just mind-boggling ;)

      – MrVocabulary
      Jan 21 at 14:08








    • 1





      @MrVocabulary In fact, historically, mandarin writing has nothing to do with regional spoken language. The modern mandarin writing is indeed a blending of various region dialect and habitual usage.

      – mootmoot
      Jan 21 at 14:51






    • 2





      @MrVocabulary 见了我妈就说午饭桌上 is the possible shortest one in my opinion~ Yours is valid, but not very natural.(/≧ω\)

      – Toosky Hierot
      Jan 22 at 2:06

















    Wow, this is very interesting! Chinese seems to be teeming with unexpected properties...

    – MrVocabulary
    Jan 21 at 13:22





    Wow, this is very interesting! Chinese seems to be teeming with unexpected properties...

    – MrVocabulary
    Jan 21 at 13:22













    @MrVocabulary In fact, all other language has similar context, most of us just use the mother tongue language sparingly.

    – mootmoot
    Jan 21 at 13:24







    @MrVocabulary In fact, all other language has similar context, most of us just use the mother tongue language sparingly.

    – mootmoot
    Jan 21 at 13:24






    1




    1





    yes, but if Chinese worked exactly the same, it would be 红色 & 这个红色; instead, it plays with components of the word. Generally speaking, Chinese has more optional components than any other language I know. If I am correct, you can skip any all characters in parentheses here: (如果)(你)见我(的)妈妈(的话),(就)说午饭(是)(在)桌子上(面)(的)。That's just mind-boggling ;)

    – MrVocabulary
    Jan 21 at 14:08







    yes, but if Chinese worked exactly the same, it would be 红色 & 这个红色; instead, it plays with components of the word. Generally speaking, Chinese has more optional components than any other language I know. If I am correct, you can skip any all characters in parentheses here: (如果)(你)见我(的)妈妈(的话),(就)说午饭(是)(在)桌子上(面)(的)。That's just mind-boggling ;)

    – MrVocabulary
    Jan 21 at 14:08






    1




    1





    @MrVocabulary In fact, historically, mandarin writing has nothing to do with regional spoken language. The modern mandarin writing is indeed a blending of various region dialect and habitual usage.

    – mootmoot
    Jan 21 at 14:51





    @MrVocabulary In fact, historically, mandarin writing has nothing to do with regional spoken language. The modern mandarin writing is indeed a blending of various region dialect and habitual usage.

    – mootmoot
    Jan 21 at 14:51




    2




    2





    @MrVocabulary 见了我妈就说午饭桌上 is the possible shortest one in my opinion~ Yours is valid, but not very natural.(/≧ω\)

    – Toosky Hierot
    Jan 22 at 2:06





    @MrVocabulary 见了我妈就说午饭桌上 is the possible shortest one in my opinion~ Yours is valid, but not very natural.(/≧ω\)

    – Toosky Hierot
    Jan 22 at 2:06











    2














    Another way that might work to explain this is that the basic concept at work here is that the colors ending in -色 are the names of the colors as things of interest in themselves, whereas when we omit 色, we do so when we are using colors as attributes of another object of interest. We might call the latter adjectival, but also includes attributives.



    For example, if someone asks, "What is your favorite color?" and I were to respond with "Red", but we're using Mandarin and not English as medium of communication, I would use "红色" as the response, not just "红". In this context, the object of interest is the color red itself. On the other hand, if I want to talk of "red apples", then I would say "红苹果" - here now red is serving to describe a quality of the objects of interest, which are apples.



    This also explains @mootmoot's post, where the example




    我不喜欢黄的。




    which means "I like the yellow ones" (those things to which can be attributed [的] the quality or characteristic of yellowness [黄]). The objects of interest are some unspecified-in-this-example-but-obvious-in-real-usage things for which color is an incidental or peripheral property. This is different from saying "I like yellow", where the focus is on the color yellow itself. This phrase would be, thus, said as




    我喜欢黄色。




    and not




    我喜欢黄。







    share|improve this answer
























    • This is a very enticing approach! Can you think of something similar for properties other than colors? So far I thought that 晴(朗) etc. was used with respect to prosody only.

      – MrVocabulary
      Jan 27 at 11:56
















    2














    Another way that might work to explain this is that the basic concept at work here is that the colors ending in -色 are the names of the colors as things of interest in themselves, whereas when we omit 色, we do so when we are using colors as attributes of another object of interest. We might call the latter adjectival, but also includes attributives.



    For example, if someone asks, "What is your favorite color?" and I were to respond with "Red", but we're using Mandarin and not English as medium of communication, I would use "红色" as the response, not just "红". In this context, the object of interest is the color red itself. On the other hand, if I want to talk of "red apples", then I would say "红苹果" - here now red is serving to describe a quality of the objects of interest, which are apples.



    This also explains @mootmoot's post, where the example




    我不喜欢黄的。




    which means "I like the yellow ones" (those things to which can be attributed [的] the quality or characteristic of yellowness [黄]). The objects of interest are some unspecified-in-this-example-but-obvious-in-real-usage things for which color is an incidental or peripheral property. This is different from saying "I like yellow", where the focus is on the color yellow itself. This phrase would be, thus, said as




    我喜欢黄色。




    and not




    我喜欢黄。







    share|improve this answer
























    • This is a very enticing approach! Can you think of something similar for properties other than colors? So far I thought that 晴(朗) etc. was used with respect to prosody only.

      – MrVocabulary
      Jan 27 at 11:56














    2












    2








    2







    Another way that might work to explain this is that the basic concept at work here is that the colors ending in -色 are the names of the colors as things of interest in themselves, whereas when we omit 色, we do so when we are using colors as attributes of another object of interest. We might call the latter adjectival, but also includes attributives.



    For example, if someone asks, "What is your favorite color?" and I were to respond with "Red", but we're using Mandarin and not English as medium of communication, I would use "红色" as the response, not just "红". In this context, the object of interest is the color red itself. On the other hand, if I want to talk of "red apples", then I would say "红苹果" - here now red is serving to describe a quality of the objects of interest, which are apples.



    This also explains @mootmoot's post, where the example




    我不喜欢黄的。




    which means "I like the yellow ones" (those things to which can be attributed [的] the quality or characteristic of yellowness [黄]). The objects of interest are some unspecified-in-this-example-but-obvious-in-real-usage things for which color is an incidental or peripheral property. This is different from saying "I like yellow", where the focus is on the color yellow itself. This phrase would be, thus, said as




    我喜欢黄色。




    and not




    我喜欢黄。







    share|improve this answer













    Another way that might work to explain this is that the basic concept at work here is that the colors ending in -色 are the names of the colors as things of interest in themselves, whereas when we omit 色, we do so when we are using colors as attributes of another object of interest. We might call the latter adjectival, but also includes attributives.



    For example, if someone asks, "What is your favorite color?" and I were to respond with "Red", but we're using Mandarin and not English as medium of communication, I would use "红色" as the response, not just "红". In this context, the object of interest is the color red itself. On the other hand, if I want to talk of "red apples", then I would say "红苹果" - here now red is serving to describe a quality of the objects of interest, which are apples.



    This also explains @mootmoot's post, where the example




    我不喜欢黄的。




    which means "I like the yellow ones" (those things to which can be attributed [的] the quality or characteristic of yellowness [黄]). The objects of interest are some unspecified-in-this-example-but-obvious-in-real-usage things for which color is an incidental or peripheral property. This is different from saying "I like yellow", where the focus is on the color yellow itself. This phrase would be, thus, said as




    我喜欢黄色。




    and not




    我喜欢黄。








    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered Jan 26 at 16:20









    The_SympathizerThe_Sympathizer

    1713




    1713













    • This is a very enticing approach! Can you think of something similar for properties other than colors? So far I thought that 晴(朗) etc. was used with respect to prosody only.

      – MrVocabulary
      Jan 27 at 11:56



















    • This is a very enticing approach! Can you think of something similar for properties other than colors? So far I thought that 晴(朗) etc. was used with respect to prosody only.

      – MrVocabulary
      Jan 27 at 11:56

















    This is a very enticing approach! Can you think of something similar for properties other than colors? So far I thought that 晴(朗) etc. was used with respect to prosody only.

    – MrVocabulary
    Jan 27 at 11:56





    This is a very enticing approach! Can you think of something similar for properties other than colors? So far I thought that 晴(朗) etc. was used with respect to prosody only.

    – MrVocabulary
    Jan 27 at 11:56











    2















    • 我不喜欢黄(色)的,我喜欢白(色)的。
      I like the white one(s), rather than the yellow one(s).

      The name of thing itself (or things themselves) they are talking about is omitted in this context.
      The character 色 here may be omitted, for that the real meanings in this context are:

      我不喜欢黄(色)的手机,我喜欢白(色)的。
      I like the white cellphone, rather than the yellow one.

      我不喜欢黄(色)的鞋子,我喜欢白(色)的。
      I like the white shoes, rather than the yellow ones.

    • 我不喜欢黄,我喜欢白
      I like the white color rather than the yellow color.
      I like white rather than yellow.

      There isn't anything they are talking about in this context, just the favorite color.
      The character 色 here should not be omitted commonly.






    share|improve this answer






























      2















      • 我不喜欢黄(色)的,我喜欢白(色)的。
        I like the white one(s), rather than the yellow one(s).

        The name of thing itself (or things themselves) they are talking about is omitted in this context.
        The character 色 here may be omitted, for that the real meanings in this context are:

        我不喜欢黄(色)的手机,我喜欢白(色)的。
        I like the white cellphone, rather than the yellow one.

        我不喜欢黄(色)的鞋子,我喜欢白(色)的。
        I like the white shoes, rather than the yellow ones.

      • 我不喜欢黄,我喜欢白
        I like the white color rather than the yellow color.
        I like white rather than yellow.

        There isn't anything they are talking about in this context, just the favorite color.
        The character 色 here should not be omitted commonly.






      share|improve this answer




























        2












        2








        2








        • 我不喜欢黄(色)的,我喜欢白(色)的。
          I like the white one(s), rather than the yellow one(s).

          The name of thing itself (or things themselves) they are talking about is omitted in this context.
          The character 色 here may be omitted, for that the real meanings in this context are:

          我不喜欢黄(色)的手机,我喜欢白(色)的。
          I like the white cellphone, rather than the yellow one.

          我不喜欢黄(色)的鞋子,我喜欢白(色)的。
          I like the white shoes, rather than the yellow ones.

        • 我不喜欢黄,我喜欢白
          I like the white color rather than the yellow color.
          I like white rather than yellow.

          There isn't anything they are talking about in this context, just the favorite color.
          The character 色 here should not be omitted commonly.






        share|improve this answer
















        • 我不喜欢黄(色)的,我喜欢白(色)的。
          I like the white one(s), rather than the yellow one(s).

          The name of thing itself (or things themselves) they are talking about is omitted in this context.
          The character 色 here may be omitted, for that the real meanings in this context are:

          我不喜欢黄(色)的手机,我喜欢白(色)的。
          I like the white cellphone, rather than the yellow one.

          我不喜欢黄(色)的鞋子,我喜欢白(色)的。
          I like the white shoes, rather than the yellow ones.

        • 我不喜欢黄,我喜欢白
          I like the white color rather than the yellow color.
          I like white rather than yellow.

          There isn't anything they are talking about in this context, just the favorite color.
          The character 色 here should not be omitted commonly.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Feb 2 at 2:35

























        answered Feb 2 at 2:29









        賈可 Jacky賈可 Jacky

        72816




        72816






























            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32692%2fwhat-is-the-use-of-%25e8%2589%25b2-in-color-names%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            MongoDB - Not Authorized To Execute Command

            in spring boot 2.1 many test slices are not allowed anymore due to multiple @BootstrapWith

            How to fix TextFormField cause rebuild widget in Flutter