What is the use of 色 in color names?
I thought that the proper way to use the basic color names is generally with 色, i.e.:
这件衣服是蓝色的
But recently I have come across such a sentence:
我不喜欢黄的,我喜欢白的。
Is the 色 optional, or is the difference in use making 色 disappear in the second nexample?
vocabulary colors
add a comment |
I thought that the proper way to use the basic color names is generally with 色, i.e.:
这件衣服是蓝色的
But recently I have come across such a sentence:
我不喜欢黄的,我喜欢白的。
Is the 色 optional, or is the difference in use making 色 disappear in the second nexample?
vocabulary colors
1
Possible duplicate of Using 色 with colors
– droooze
Jan 21 at 9:15
@drooze it definitely is. I wonder why it didn't show up in search my results...
– MrVocabulary
Jan 21 at 9:24
add a comment |
I thought that the proper way to use the basic color names is generally with 色, i.e.:
这件衣服是蓝色的
But recently I have come across such a sentence:
我不喜欢黄的,我喜欢白的。
Is the 色 optional, or is the difference in use making 色 disappear in the second nexample?
vocabulary colors
I thought that the proper way to use the basic color names is generally with 色, i.e.:
这件衣服是蓝色的
But recently I have come across such a sentence:
我不喜欢黄的,我喜欢白的。
Is the 色 optional, or is the difference in use making 色 disappear in the second nexample?
vocabulary colors
vocabulary colors
edited Jan 25 at 19:46
MrVocabulary
asked Jan 21 at 9:13


MrVocabularyMrVocabulary
466313
466313
1
Possible duplicate of Using 色 with colors
– droooze
Jan 21 at 9:15
@drooze it definitely is. I wonder why it didn't show up in search my results...
– MrVocabulary
Jan 21 at 9:24
add a comment |
1
Possible duplicate of Using 色 with colors
– droooze
Jan 21 at 9:15
@drooze it definitely is. I wonder why it didn't show up in search my results...
– MrVocabulary
Jan 21 at 9:24
1
1
Possible duplicate of Using 色 with colors
– droooze
Jan 21 at 9:15
Possible duplicate of Using 色 with colors
– droooze
Jan 21 at 9:15
@drooze it definitely is. I wonder why it didn't show up in search my results...
– MrVocabulary
Jan 21 at 9:24
@drooze it definitely is. I wonder why it didn't show up in search my results...
– MrVocabulary
Jan 21 at 9:24
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
If you learn the context, you will notice it is more complicated than the probable duplicate answer links.
Context 1 : 我不喜欢黄(色)的,我喜欢白(色)的。
This shows a preference for particular stuff with attributes other than the color, color is used to highlight the choice, and that is why 的
is used. E.g. there are white and yellow candies in different flavors. Instead of specifying the flavor, one may use their color to indicate the choices.
Context 2 : 我不喜欢黄色,我喜欢白色。
This shows explicit preference in color. E.g. there are two pairs of pants that look exactly the same, and the person likes the white color.
Though in daily life, both can be used interchangeably in an ambiguous way. However, for a writer, this will give explicit characteristic to the character in their writing.
Wow, this is very interesting! Chinese seems to be teeming with unexpected properties...
– MrVocabulary
Jan 21 at 13:22
@MrVocabulary In fact, all other language has similar context, most of us just use the mother tongue language sparingly.
– mootmoot
Jan 21 at 13:24
1
yes, but if Chinese worked exactly the same, it would be 红色 & 这个红色; instead, it plays with components of the word. Generally speaking, Chinese has more optional components than any other language I know. If I am correct, you can skip any all characters in parentheses here: (如果)(你)见我(的)妈妈(的话),(就)说午饭(是)(在)桌子上(面)(的)。That's just mind-boggling ;)
– MrVocabulary
Jan 21 at 14:08
1
@MrVocabulary In fact, historically, mandarin writing has nothing to do with regional spoken language. The modern mandarin writing is indeed a blending of various region dialect and habitual usage.
– mootmoot
Jan 21 at 14:51
2
@MrVocabulary 见了我妈就说午饭桌上 is the possible shortest one in my opinion~ Yours is valid, but not very natural.(/≧ω\)
– Toosky Hierot
Jan 22 at 2:06
|
show 5 more comments
Another way that might work to explain this is that the basic concept at work here is that the colors ending in -色 are the names of the colors as things of interest in themselves, whereas when we omit 色, we do so when we are using colors as attributes of another object of interest. We might call the latter adjectival, but also includes attributives.
For example, if someone asks, "What is your favorite color?" and I were to respond with "Red", but we're using Mandarin and not English as medium of communication, I would use "红色" as the response, not just "红". In this context, the object of interest is the color red itself. On the other hand, if I want to talk of "red apples", then I would say "红苹果" - here now red is serving to describe a quality of the objects of interest, which are apples.
This also explains @mootmoot's post, where the example
我不喜欢黄的。
which means "I like the yellow ones" (those things to which can be attributed [的] the quality or characteristic of yellowness [黄]). The objects of interest are some unspecified-in-this-example-but-obvious-in-real-usage things for which color is an incidental or peripheral property. This is different from saying "I like yellow", where the focus is on the color yellow itself. This phrase would be, thus, said as
我喜欢黄色。
and not
我喜欢黄。
This is a very enticing approach! Can you think of something similar for properties other than colors? So far I thought that 晴(朗) etc. was used with respect to prosody only.
– MrVocabulary
Jan 27 at 11:56
add a comment |
- 我不喜欢黄(色)的,我喜欢白(色)的。
I like the white one(s), rather than the yellow one(s).
The name of thing itself (or things themselves) they are talking about is omitted in this context.
The character 色 here may be omitted, for that the real meanings in this context are:
我不喜欢黄(色)的手机,我喜欢白(色)的。
I like the white cellphone, rather than the yellow one.
我不喜欢黄(色)的鞋子,我喜欢白(色)的。
I like the white shoes, rather than the yellow ones. - 我不喜欢黄色,我喜欢白色。
I like the white color rather than the yellow color.
I like white rather than yellow.
There isn't anything they are talking about in this context, just the favorite color.
The character 色 here should not be omitted commonly.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "371"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32692%2fwhat-is-the-use-of-%25e8%2589%25b2-in-color-names%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
If you learn the context, you will notice it is more complicated than the probable duplicate answer links.
Context 1 : 我不喜欢黄(色)的,我喜欢白(色)的。
This shows a preference for particular stuff with attributes other than the color, color is used to highlight the choice, and that is why 的
is used. E.g. there are white and yellow candies in different flavors. Instead of specifying the flavor, one may use their color to indicate the choices.
Context 2 : 我不喜欢黄色,我喜欢白色。
This shows explicit preference in color. E.g. there are two pairs of pants that look exactly the same, and the person likes the white color.
Though in daily life, both can be used interchangeably in an ambiguous way. However, for a writer, this will give explicit characteristic to the character in their writing.
Wow, this is very interesting! Chinese seems to be teeming with unexpected properties...
– MrVocabulary
Jan 21 at 13:22
@MrVocabulary In fact, all other language has similar context, most of us just use the mother tongue language sparingly.
– mootmoot
Jan 21 at 13:24
1
yes, but if Chinese worked exactly the same, it would be 红色 & 这个红色; instead, it plays with components of the word. Generally speaking, Chinese has more optional components than any other language I know. If I am correct, you can skip any all characters in parentheses here: (如果)(你)见我(的)妈妈(的话),(就)说午饭(是)(在)桌子上(面)(的)。That's just mind-boggling ;)
– MrVocabulary
Jan 21 at 14:08
1
@MrVocabulary In fact, historically, mandarin writing has nothing to do with regional spoken language. The modern mandarin writing is indeed a blending of various region dialect and habitual usage.
– mootmoot
Jan 21 at 14:51
2
@MrVocabulary 见了我妈就说午饭桌上 is the possible shortest one in my opinion~ Yours is valid, but not very natural.(/≧ω\)
– Toosky Hierot
Jan 22 at 2:06
|
show 5 more comments
If you learn the context, you will notice it is more complicated than the probable duplicate answer links.
Context 1 : 我不喜欢黄(色)的,我喜欢白(色)的。
This shows a preference for particular stuff with attributes other than the color, color is used to highlight the choice, and that is why 的
is used. E.g. there are white and yellow candies in different flavors. Instead of specifying the flavor, one may use their color to indicate the choices.
Context 2 : 我不喜欢黄色,我喜欢白色。
This shows explicit preference in color. E.g. there are two pairs of pants that look exactly the same, and the person likes the white color.
Though in daily life, both can be used interchangeably in an ambiguous way. However, for a writer, this will give explicit characteristic to the character in their writing.
Wow, this is very interesting! Chinese seems to be teeming with unexpected properties...
– MrVocabulary
Jan 21 at 13:22
@MrVocabulary In fact, all other language has similar context, most of us just use the mother tongue language sparingly.
– mootmoot
Jan 21 at 13:24
1
yes, but if Chinese worked exactly the same, it would be 红色 & 这个红色; instead, it plays with components of the word. Generally speaking, Chinese has more optional components than any other language I know. If I am correct, you can skip any all characters in parentheses here: (如果)(你)见我(的)妈妈(的话),(就)说午饭(是)(在)桌子上(面)(的)。That's just mind-boggling ;)
– MrVocabulary
Jan 21 at 14:08
1
@MrVocabulary In fact, historically, mandarin writing has nothing to do with regional spoken language. The modern mandarin writing is indeed a blending of various region dialect and habitual usage.
– mootmoot
Jan 21 at 14:51
2
@MrVocabulary 见了我妈就说午饭桌上 is the possible shortest one in my opinion~ Yours is valid, but not very natural.(/≧ω\)
– Toosky Hierot
Jan 22 at 2:06
|
show 5 more comments
If you learn the context, you will notice it is more complicated than the probable duplicate answer links.
Context 1 : 我不喜欢黄(色)的,我喜欢白(色)的。
This shows a preference for particular stuff with attributes other than the color, color is used to highlight the choice, and that is why 的
is used. E.g. there are white and yellow candies in different flavors. Instead of specifying the flavor, one may use their color to indicate the choices.
Context 2 : 我不喜欢黄色,我喜欢白色。
This shows explicit preference in color. E.g. there are two pairs of pants that look exactly the same, and the person likes the white color.
Though in daily life, both can be used interchangeably in an ambiguous way. However, for a writer, this will give explicit characteristic to the character in their writing.
If you learn the context, you will notice it is more complicated than the probable duplicate answer links.
Context 1 : 我不喜欢黄(色)的,我喜欢白(色)的。
This shows a preference for particular stuff with attributes other than the color, color is used to highlight the choice, and that is why 的
is used. E.g. there are white and yellow candies in different flavors. Instead of specifying the flavor, one may use their color to indicate the choices.
Context 2 : 我不喜欢黄色,我喜欢白色。
This shows explicit preference in color. E.g. there are two pairs of pants that look exactly the same, and the person likes the white color.
Though in daily life, both can be used interchangeably in an ambiguous way. However, for a writer, this will give explicit characteristic to the character in their writing.
edited Jan 26 at 3:56


MrVocabulary
466313
466313
answered Jan 21 at 12:40
mootmootmootmoot
1,21427
1,21427
Wow, this is very interesting! Chinese seems to be teeming with unexpected properties...
– MrVocabulary
Jan 21 at 13:22
@MrVocabulary In fact, all other language has similar context, most of us just use the mother tongue language sparingly.
– mootmoot
Jan 21 at 13:24
1
yes, but if Chinese worked exactly the same, it would be 红色 & 这个红色; instead, it plays with components of the word. Generally speaking, Chinese has more optional components than any other language I know. If I am correct, you can skip any all characters in parentheses here: (如果)(你)见我(的)妈妈(的话),(就)说午饭(是)(在)桌子上(面)(的)。That's just mind-boggling ;)
– MrVocabulary
Jan 21 at 14:08
1
@MrVocabulary In fact, historically, mandarin writing has nothing to do with regional spoken language. The modern mandarin writing is indeed a blending of various region dialect and habitual usage.
– mootmoot
Jan 21 at 14:51
2
@MrVocabulary 见了我妈就说午饭桌上 is the possible shortest one in my opinion~ Yours is valid, but not very natural.(/≧ω\)
– Toosky Hierot
Jan 22 at 2:06
|
show 5 more comments
Wow, this is very interesting! Chinese seems to be teeming with unexpected properties...
– MrVocabulary
Jan 21 at 13:22
@MrVocabulary In fact, all other language has similar context, most of us just use the mother tongue language sparingly.
– mootmoot
Jan 21 at 13:24
1
yes, but if Chinese worked exactly the same, it would be 红色 & 这个红色; instead, it plays with components of the word. Generally speaking, Chinese has more optional components than any other language I know. If I am correct, you can skip any all characters in parentheses here: (如果)(你)见我(的)妈妈(的话),(就)说午饭(是)(在)桌子上(面)(的)。That's just mind-boggling ;)
– MrVocabulary
Jan 21 at 14:08
1
@MrVocabulary In fact, historically, mandarin writing has nothing to do with regional spoken language. The modern mandarin writing is indeed a blending of various region dialect and habitual usage.
– mootmoot
Jan 21 at 14:51
2
@MrVocabulary 见了我妈就说午饭桌上 is the possible shortest one in my opinion~ Yours is valid, but not very natural.(/≧ω\)
– Toosky Hierot
Jan 22 at 2:06
Wow, this is very interesting! Chinese seems to be teeming with unexpected properties...
– MrVocabulary
Jan 21 at 13:22
Wow, this is very interesting! Chinese seems to be teeming with unexpected properties...
– MrVocabulary
Jan 21 at 13:22
@MrVocabulary In fact, all other language has similar context, most of us just use the mother tongue language sparingly.
– mootmoot
Jan 21 at 13:24
@MrVocabulary In fact, all other language has similar context, most of us just use the mother tongue language sparingly.
– mootmoot
Jan 21 at 13:24
1
1
yes, but if Chinese worked exactly the same, it would be 红色 & 这个红色; instead, it plays with components of the word. Generally speaking, Chinese has more optional components than any other language I know. If I am correct, you can skip any all characters in parentheses here: (如果)(你)见我(的)妈妈(的话),(就)说午饭(是)(在)桌子上(面)(的)。That's just mind-boggling ;)
– MrVocabulary
Jan 21 at 14:08
yes, but if Chinese worked exactly the same, it would be 红色 & 这个红色; instead, it plays with components of the word. Generally speaking, Chinese has more optional components than any other language I know. If I am correct, you can skip any all characters in parentheses here: (如果)(你)见我(的)妈妈(的话),(就)说午饭(是)(在)桌子上(面)(的)。That's just mind-boggling ;)
– MrVocabulary
Jan 21 at 14:08
1
1
@MrVocabulary In fact, historically, mandarin writing has nothing to do with regional spoken language. The modern mandarin writing is indeed a blending of various region dialect and habitual usage.
– mootmoot
Jan 21 at 14:51
@MrVocabulary In fact, historically, mandarin writing has nothing to do with regional spoken language. The modern mandarin writing is indeed a blending of various region dialect and habitual usage.
– mootmoot
Jan 21 at 14:51
2
2
@MrVocabulary 见了我妈就说午饭桌上 is the possible shortest one in my opinion~ Yours is valid, but not very natural.(/≧ω\)
– Toosky Hierot
Jan 22 at 2:06
@MrVocabulary 见了我妈就说午饭桌上 is the possible shortest one in my opinion~ Yours is valid, but not very natural.(/≧ω\)
– Toosky Hierot
Jan 22 at 2:06
|
show 5 more comments
Another way that might work to explain this is that the basic concept at work here is that the colors ending in -色 are the names of the colors as things of interest in themselves, whereas when we omit 色, we do so when we are using colors as attributes of another object of interest. We might call the latter adjectival, but also includes attributives.
For example, if someone asks, "What is your favorite color?" and I were to respond with "Red", but we're using Mandarin and not English as medium of communication, I would use "红色" as the response, not just "红". In this context, the object of interest is the color red itself. On the other hand, if I want to talk of "red apples", then I would say "红苹果" - here now red is serving to describe a quality of the objects of interest, which are apples.
This also explains @mootmoot's post, where the example
我不喜欢黄的。
which means "I like the yellow ones" (those things to which can be attributed [的] the quality or characteristic of yellowness [黄]). The objects of interest are some unspecified-in-this-example-but-obvious-in-real-usage things for which color is an incidental or peripheral property. This is different from saying "I like yellow", where the focus is on the color yellow itself. This phrase would be, thus, said as
我喜欢黄色。
and not
我喜欢黄。
This is a very enticing approach! Can you think of something similar for properties other than colors? So far I thought that 晴(朗) etc. was used with respect to prosody only.
– MrVocabulary
Jan 27 at 11:56
add a comment |
Another way that might work to explain this is that the basic concept at work here is that the colors ending in -色 are the names of the colors as things of interest in themselves, whereas when we omit 色, we do so when we are using colors as attributes of another object of interest. We might call the latter adjectival, but also includes attributives.
For example, if someone asks, "What is your favorite color?" and I were to respond with "Red", but we're using Mandarin and not English as medium of communication, I would use "红色" as the response, not just "红". In this context, the object of interest is the color red itself. On the other hand, if I want to talk of "red apples", then I would say "红苹果" - here now red is serving to describe a quality of the objects of interest, which are apples.
This also explains @mootmoot's post, where the example
我不喜欢黄的。
which means "I like the yellow ones" (those things to which can be attributed [的] the quality or characteristic of yellowness [黄]). The objects of interest are some unspecified-in-this-example-but-obvious-in-real-usage things for which color is an incidental or peripheral property. This is different from saying "I like yellow", where the focus is on the color yellow itself. This phrase would be, thus, said as
我喜欢黄色。
and not
我喜欢黄。
This is a very enticing approach! Can you think of something similar for properties other than colors? So far I thought that 晴(朗) etc. was used with respect to prosody only.
– MrVocabulary
Jan 27 at 11:56
add a comment |
Another way that might work to explain this is that the basic concept at work here is that the colors ending in -色 are the names of the colors as things of interest in themselves, whereas when we omit 色, we do so when we are using colors as attributes of another object of interest. We might call the latter adjectival, but also includes attributives.
For example, if someone asks, "What is your favorite color?" and I were to respond with "Red", but we're using Mandarin and not English as medium of communication, I would use "红色" as the response, not just "红". In this context, the object of interest is the color red itself. On the other hand, if I want to talk of "red apples", then I would say "红苹果" - here now red is serving to describe a quality of the objects of interest, which are apples.
This also explains @mootmoot's post, where the example
我不喜欢黄的。
which means "I like the yellow ones" (those things to which can be attributed [的] the quality or characteristic of yellowness [黄]). The objects of interest are some unspecified-in-this-example-but-obvious-in-real-usage things for which color is an incidental or peripheral property. This is different from saying "I like yellow", where the focus is on the color yellow itself. This phrase would be, thus, said as
我喜欢黄色。
and not
我喜欢黄。
Another way that might work to explain this is that the basic concept at work here is that the colors ending in -色 are the names of the colors as things of interest in themselves, whereas when we omit 色, we do so when we are using colors as attributes of another object of interest. We might call the latter adjectival, but also includes attributives.
For example, if someone asks, "What is your favorite color?" and I were to respond with "Red", but we're using Mandarin and not English as medium of communication, I would use "红色" as the response, not just "红". In this context, the object of interest is the color red itself. On the other hand, if I want to talk of "red apples", then I would say "红苹果" - here now red is serving to describe a quality of the objects of interest, which are apples.
This also explains @mootmoot's post, where the example
我不喜欢黄的。
which means "I like the yellow ones" (those things to which can be attributed [的] the quality or characteristic of yellowness [黄]). The objects of interest are some unspecified-in-this-example-but-obvious-in-real-usage things for which color is an incidental or peripheral property. This is different from saying "I like yellow", where the focus is on the color yellow itself. This phrase would be, thus, said as
我喜欢黄色。
and not
我喜欢黄。
answered Jan 26 at 16:20
The_SympathizerThe_Sympathizer
1713
1713
This is a very enticing approach! Can you think of something similar for properties other than colors? So far I thought that 晴(朗) etc. was used with respect to prosody only.
– MrVocabulary
Jan 27 at 11:56
add a comment |
This is a very enticing approach! Can you think of something similar for properties other than colors? So far I thought that 晴(朗) etc. was used with respect to prosody only.
– MrVocabulary
Jan 27 at 11:56
This is a very enticing approach! Can you think of something similar for properties other than colors? So far I thought that 晴(朗) etc. was used with respect to prosody only.
– MrVocabulary
Jan 27 at 11:56
This is a very enticing approach! Can you think of something similar for properties other than colors? So far I thought that 晴(朗) etc. was used with respect to prosody only.
– MrVocabulary
Jan 27 at 11:56
add a comment |
- 我不喜欢黄(色)的,我喜欢白(色)的。
I like the white one(s), rather than the yellow one(s).
The name of thing itself (or things themselves) they are talking about is omitted in this context.
The character 色 here may be omitted, for that the real meanings in this context are:
我不喜欢黄(色)的手机,我喜欢白(色)的。
I like the white cellphone, rather than the yellow one.
我不喜欢黄(色)的鞋子,我喜欢白(色)的。
I like the white shoes, rather than the yellow ones. - 我不喜欢黄色,我喜欢白色。
I like the white color rather than the yellow color.
I like white rather than yellow.
There isn't anything they are talking about in this context, just the favorite color.
The character 色 here should not be omitted commonly.
add a comment |
- 我不喜欢黄(色)的,我喜欢白(色)的。
I like the white one(s), rather than the yellow one(s).
The name of thing itself (or things themselves) they are talking about is omitted in this context.
The character 色 here may be omitted, for that the real meanings in this context are:
我不喜欢黄(色)的手机,我喜欢白(色)的。
I like the white cellphone, rather than the yellow one.
我不喜欢黄(色)的鞋子,我喜欢白(色)的。
I like the white shoes, rather than the yellow ones. - 我不喜欢黄色,我喜欢白色。
I like the white color rather than the yellow color.
I like white rather than yellow.
There isn't anything they are talking about in this context, just the favorite color.
The character 色 here should not be omitted commonly.
add a comment |
- 我不喜欢黄(色)的,我喜欢白(色)的。
I like the white one(s), rather than the yellow one(s).
The name of thing itself (or things themselves) they are talking about is omitted in this context.
The character 色 here may be omitted, for that the real meanings in this context are:
我不喜欢黄(色)的手机,我喜欢白(色)的。
I like the white cellphone, rather than the yellow one.
我不喜欢黄(色)的鞋子,我喜欢白(色)的。
I like the white shoes, rather than the yellow ones. - 我不喜欢黄色,我喜欢白色。
I like the white color rather than the yellow color.
I like white rather than yellow.
There isn't anything they are talking about in this context, just the favorite color.
The character 色 here should not be omitted commonly.
- 我不喜欢黄(色)的,我喜欢白(色)的。
I like the white one(s), rather than the yellow one(s).
The name of thing itself (or things themselves) they are talking about is omitted in this context.
The character 色 here may be omitted, for that the real meanings in this context are:
我不喜欢黄(色)的手机,我喜欢白(色)的。
I like the white cellphone, rather than the yellow one.
我不喜欢黄(色)的鞋子,我喜欢白(色)的。
I like the white shoes, rather than the yellow ones. - 我不喜欢黄色,我喜欢白色。
I like the white color rather than the yellow color.
I like white rather than yellow.
There isn't anything they are talking about in this context, just the favorite color.
The character 色 here should not be omitted commonly.
edited Feb 2 at 2:35
answered Feb 2 at 2:29
賈可 Jacky賈可 Jacky
72816
72816
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32692%2fwhat-is-the-use-of-%25e8%2589%25b2-in-color-names%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
Possible duplicate of Using 色 with colors
– droooze
Jan 21 at 9:15
@drooze it definitely is. I wonder why it didn't show up in search my results...
– MrVocabulary
Jan 21 at 9:24