Meaning of “wünsch dir was”












7















There is a song called Wünsch dir was. Online translation says it means make a wish.



I am not yet sure how to interpret it. Is it something like "I wish you something"? Why is "dir" there?










share|improve this question




















  • 3





    Perhaps you're referring to this song: en.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_DIR_was The German Wikipedia entry says that the song's author intended the meaning to be ironic.

    – henning
    Jan 3 at 12:05











  • Because wünsche is reflexive in this case, I feel that "Wish something for yourself" is a translation that is much closer to the actual meaning. For instance, if you were to ask a child what they 'wish for' themselves for Christmas, you would ask "Was wünschst du dir denn zu Weihnachten?" Note that you use the personal pronoun "du" as well as the reflexive pronoun "dir". Therefore the wish is very much for something for them, not just a wish in general.

    – Camp bell
    Jan 3 at 21:05
















7















There is a song called Wünsch dir was. Online translation says it means make a wish.



I am not yet sure how to interpret it. Is it something like "I wish you something"? Why is "dir" there?










share|improve this question




















  • 3





    Perhaps you're referring to this song: en.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_DIR_was The German Wikipedia entry says that the song's author intended the meaning to be ironic.

    – henning
    Jan 3 at 12:05











  • Because wünsche is reflexive in this case, I feel that "Wish something for yourself" is a translation that is much closer to the actual meaning. For instance, if you were to ask a child what they 'wish for' themselves for Christmas, you would ask "Was wünschst du dir denn zu Weihnachten?" Note that you use the personal pronoun "du" as well as the reflexive pronoun "dir". Therefore the wish is very much for something for them, not just a wish in general.

    – Camp bell
    Jan 3 at 21:05














7












7








7








There is a song called Wünsch dir was. Online translation says it means make a wish.



I am not yet sure how to interpret it. Is it something like "I wish you something"? Why is "dir" there?










share|improve this question
















There is a song called Wünsch dir was. Online translation says it means make a wish.



I am not yet sure how to interpret it. Is it something like "I wish you something"? Why is "dir" there?







meaning german-to-english






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Jan 4 at 1:59









unor

2,0701233




2,0701233










asked Jan 3 at 9:05









nmd_07nmd_07

384




384








  • 3





    Perhaps you're referring to this song: en.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_DIR_was The German Wikipedia entry says that the song's author intended the meaning to be ironic.

    – henning
    Jan 3 at 12:05











  • Because wünsche is reflexive in this case, I feel that "Wish something for yourself" is a translation that is much closer to the actual meaning. For instance, if you were to ask a child what they 'wish for' themselves for Christmas, you would ask "Was wünschst du dir denn zu Weihnachten?" Note that you use the personal pronoun "du" as well as the reflexive pronoun "dir". Therefore the wish is very much for something for them, not just a wish in general.

    – Camp bell
    Jan 3 at 21:05














  • 3





    Perhaps you're referring to this song: en.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_DIR_was The German Wikipedia entry says that the song's author intended the meaning to be ironic.

    – henning
    Jan 3 at 12:05











  • Because wünsche is reflexive in this case, I feel that "Wish something for yourself" is a translation that is much closer to the actual meaning. For instance, if you were to ask a child what they 'wish for' themselves for Christmas, you would ask "Was wünschst du dir denn zu Weihnachten?" Note that you use the personal pronoun "du" as well as the reflexive pronoun "dir". Therefore the wish is very much for something for them, not just a wish in general.

    – Camp bell
    Jan 3 at 21:05








3




3





Perhaps you're referring to this song: en.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_DIR_was The German Wikipedia entry says that the song's author intended the meaning to be ironic.

– henning
Jan 3 at 12:05





Perhaps you're referring to this song: en.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_DIR_was The German Wikipedia entry says that the song's author intended the meaning to be ironic.

– henning
Jan 3 at 12:05













Because wünsche is reflexive in this case, I feel that "Wish something for yourself" is a translation that is much closer to the actual meaning. For instance, if you were to ask a child what they 'wish for' themselves for Christmas, you would ask "Was wünschst du dir denn zu Weihnachten?" Note that you use the personal pronoun "du" as well as the reflexive pronoun "dir". Therefore the wish is very much for something for them, not just a wish in general.

– Camp bell
Jan 3 at 21:05





Because wünsche is reflexive in this case, I feel that "Wish something for yourself" is a translation that is much closer to the actual meaning. For instance, if you were to ask a child what they 'wish for' themselves for Christmas, you would ask "Was wünschst du dir denn zu Weihnachten?" Note that you use the personal pronoun "du" as well as the reflexive pronoun "dir". Therefore the wish is very much for something for them, not just a wish in general.

– Camp bell
Jan 3 at 21:05










3 Answers
3






active

oldest

votes


















19















Is it something like I wish you something?




No, it means that one should wish something for oneself.
I think the translation make a wish is a pretty good fit.




Why is dir there?




Wünschen is in this sentence a reflexive verb: sich etwas wünschen - that's where the dir originates from.




Du wünschst dir etwas.




Now this sentence is a demand, so the imperative form wünsch(e) has to be used:




Wünsch dir (et)was!




Information about the conjugation of the verb can be found on several websites, for example the duden.






share|improve this answer





















  • 5





    As a side note Wünsch dir was is also sometimes used as Wir sind hier nicht bei Wünsch-dir-was meaning you need to stop demanding more, similarly to the word Wunschkonzert.

    – Axel
    Jan 3 at 14:41











  • @Axel My first that was this "Wünsch-dir-was" phrase too. But the question was actually about a (not further specified) song. So the Wunschkonzert doesn't fit here.

    – harper
    Jan 3 at 17:23











  • So, to be literal, it's basically saying Wish yourself something!

    – BruceWayne
    Jan 3 at 22:10











  • @Axel Genaugenommen heißt der Spruch "Wir sind hier nicht bei 'Wünsch Dir was' - sondern bei 'So isses'" (The first was a game show around 1970, the latter (translated as 'that's the way it is') a show from the 80s presenting oddities)

    – Volker Landgraf
    Jan 4 at 7:55



















4















Is it something like I wish you something?




If the person is speaking in a sloppy way, it might be a shortened form of "(Ich) wünsch(e) Dir (et)was", which is a colloquial version of good bye, leaving out (or swallowing) the "ich" = (I) wish you something.

But without context (I don't know the song) one would normally assume the meaning mentioned in the first answer.



edit:

The song https://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_Dir_was_%28Lied%29 from Die Toten Hosen refers to the standard meaning (make a wish).






share|improve this answer

































    0














    Apart from it simply meaning "Make a wish" it has an idiomatic meaning as it refers to an iconic TV show (https://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_Dir_was_(Fernsehshow)) that was immensely succesfull in its time.



    But the reference might be not apparent to everyone born after 1975.






    share|improve this answer























      Your Answer








      StackExchange.ready(function() {
      var channelOptions = {
      tags: "".split(" "),
      id: "253"
      };
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function() {
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
      StackExchange.using("snippets", function() {
      createEditor();
      });
      }
      else {
      createEditor();
      }
      });

      function createEditor() {
      StackExchange.prepareEditor({
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader: {
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      },
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      });


      }
      });














      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function () {
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48600%2fmeaning-of-w%25c3%25bcnsch-dir-was%23new-answer', 'question_page');
      }
      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes








      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      19















      Is it something like I wish you something?




      No, it means that one should wish something for oneself.
      I think the translation make a wish is a pretty good fit.




      Why is dir there?




      Wünschen is in this sentence a reflexive verb: sich etwas wünschen - that's where the dir originates from.




      Du wünschst dir etwas.




      Now this sentence is a demand, so the imperative form wünsch(e) has to be used:




      Wünsch dir (et)was!




      Information about the conjugation of the verb can be found on several websites, for example the duden.






      share|improve this answer





















      • 5





        As a side note Wünsch dir was is also sometimes used as Wir sind hier nicht bei Wünsch-dir-was meaning you need to stop demanding more, similarly to the word Wunschkonzert.

        – Axel
        Jan 3 at 14:41











      • @Axel My first that was this "Wünsch-dir-was" phrase too. But the question was actually about a (not further specified) song. So the Wunschkonzert doesn't fit here.

        – harper
        Jan 3 at 17:23











      • So, to be literal, it's basically saying Wish yourself something!

        – BruceWayne
        Jan 3 at 22:10











      • @Axel Genaugenommen heißt der Spruch "Wir sind hier nicht bei 'Wünsch Dir was' - sondern bei 'So isses'" (The first was a game show around 1970, the latter (translated as 'that's the way it is') a show from the 80s presenting oddities)

        – Volker Landgraf
        Jan 4 at 7:55
















      19















      Is it something like I wish you something?




      No, it means that one should wish something for oneself.
      I think the translation make a wish is a pretty good fit.




      Why is dir there?




      Wünschen is in this sentence a reflexive verb: sich etwas wünschen - that's where the dir originates from.




      Du wünschst dir etwas.




      Now this sentence is a demand, so the imperative form wünsch(e) has to be used:




      Wünsch dir (et)was!




      Information about the conjugation of the verb can be found on several websites, for example the duden.






      share|improve this answer





















      • 5





        As a side note Wünsch dir was is also sometimes used as Wir sind hier nicht bei Wünsch-dir-was meaning you need to stop demanding more, similarly to the word Wunschkonzert.

        – Axel
        Jan 3 at 14:41











      • @Axel My first that was this "Wünsch-dir-was" phrase too. But the question was actually about a (not further specified) song. So the Wunschkonzert doesn't fit here.

        – harper
        Jan 3 at 17:23











      • So, to be literal, it's basically saying Wish yourself something!

        – BruceWayne
        Jan 3 at 22:10











      • @Axel Genaugenommen heißt der Spruch "Wir sind hier nicht bei 'Wünsch Dir was' - sondern bei 'So isses'" (The first was a game show around 1970, the latter (translated as 'that's the way it is') a show from the 80s presenting oddities)

        – Volker Landgraf
        Jan 4 at 7:55














      19












      19








      19








      Is it something like I wish you something?




      No, it means that one should wish something for oneself.
      I think the translation make a wish is a pretty good fit.




      Why is dir there?




      Wünschen is in this sentence a reflexive verb: sich etwas wünschen - that's where the dir originates from.




      Du wünschst dir etwas.




      Now this sentence is a demand, so the imperative form wünsch(e) has to be used:




      Wünsch dir (et)was!




      Information about the conjugation of the verb can be found on several websites, for example the duden.






      share|improve this answer
















      Is it something like I wish you something?




      No, it means that one should wish something for oneself.
      I think the translation make a wish is a pretty good fit.




      Why is dir there?




      Wünschen is in this sentence a reflexive verb: sich etwas wünschen - that's where the dir originates from.




      Du wünschst dir etwas.




      Now this sentence is a demand, so the imperative form wünsch(e) has to be used:




      Wünsch dir (et)was!




      Information about the conjugation of the verb can be found on several websites, for example the duden.







      share|improve this answer














      share|improve this answer



      share|improve this answer








      edited Jan 3 at 13:54

























      answered Jan 3 at 9:26









      SomeWindowsUserSomeWindowsUser

      1,1851420




      1,1851420








      • 5





        As a side note Wünsch dir was is also sometimes used as Wir sind hier nicht bei Wünsch-dir-was meaning you need to stop demanding more, similarly to the word Wunschkonzert.

        – Axel
        Jan 3 at 14:41











      • @Axel My first that was this "Wünsch-dir-was" phrase too. But the question was actually about a (not further specified) song. So the Wunschkonzert doesn't fit here.

        – harper
        Jan 3 at 17:23











      • So, to be literal, it's basically saying Wish yourself something!

        – BruceWayne
        Jan 3 at 22:10











      • @Axel Genaugenommen heißt der Spruch "Wir sind hier nicht bei 'Wünsch Dir was' - sondern bei 'So isses'" (The first was a game show around 1970, the latter (translated as 'that's the way it is') a show from the 80s presenting oddities)

        – Volker Landgraf
        Jan 4 at 7:55














      • 5





        As a side note Wünsch dir was is also sometimes used as Wir sind hier nicht bei Wünsch-dir-was meaning you need to stop demanding more, similarly to the word Wunschkonzert.

        – Axel
        Jan 3 at 14:41











      • @Axel My first that was this "Wünsch-dir-was" phrase too. But the question was actually about a (not further specified) song. So the Wunschkonzert doesn't fit here.

        – harper
        Jan 3 at 17:23











      • So, to be literal, it's basically saying Wish yourself something!

        – BruceWayne
        Jan 3 at 22:10











      • @Axel Genaugenommen heißt der Spruch "Wir sind hier nicht bei 'Wünsch Dir was' - sondern bei 'So isses'" (The first was a game show around 1970, the latter (translated as 'that's the way it is') a show from the 80s presenting oddities)

        – Volker Landgraf
        Jan 4 at 7:55








      5




      5





      As a side note Wünsch dir was is also sometimes used as Wir sind hier nicht bei Wünsch-dir-was meaning you need to stop demanding more, similarly to the word Wunschkonzert.

      – Axel
      Jan 3 at 14:41





      As a side note Wünsch dir was is also sometimes used as Wir sind hier nicht bei Wünsch-dir-was meaning you need to stop demanding more, similarly to the word Wunschkonzert.

      – Axel
      Jan 3 at 14:41













      @Axel My first that was this "Wünsch-dir-was" phrase too. But the question was actually about a (not further specified) song. So the Wunschkonzert doesn't fit here.

      – harper
      Jan 3 at 17:23





      @Axel My first that was this "Wünsch-dir-was" phrase too. But the question was actually about a (not further specified) song. So the Wunschkonzert doesn't fit here.

      – harper
      Jan 3 at 17:23













      So, to be literal, it's basically saying Wish yourself something!

      – BruceWayne
      Jan 3 at 22:10





      So, to be literal, it's basically saying Wish yourself something!

      – BruceWayne
      Jan 3 at 22:10













      @Axel Genaugenommen heißt der Spruch "Wir sind hier nicht bei 'Wünsch Dir was' - sondern bei 'So isses'" (The first was a game show around 1970, the latter (translated as 'that's the way it is') a show from the 80s presenting oddities)

      – Volker Landgraf
      Jan 4 at 7:55





      @Axel Genaugenommen heißt der Spruch "Wir sind hier nicht bei 'Wünsch Dir was' - sondern bei 'So isses'" (The first was a game show around 1970, the latter (translated as 'that's the way it is') a show from the 80s presenting oddities)

      – Volker Landgraf
      Jan 4 at 7:55











      4















      Is it something like I wish you something?




      If the person is speaking in a sloppy way, it might be a shortened form of "(Ich) wünsch(e) Dir (et)was", which is a colloquial version of good bye, leaving out (or swallowing) the "ich" = (I) wish you something.

      But without context (I don't know the song) one would normally assume the meaning mentioned in the first answer.



      edit:

      The song https://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_Dir_was_%28Lied%29 from Die Toten Hosen refers to the standard meaning (make a wish).






      share|improve this answer






























        4















        Is it something like I wish you something?




        If the person is speaking in a sloppy way, it might be a shortened form of "(Ich) wünsch(e) Dir (et)was", which is a colloquial version of good bye, leaving out (or swallowing) the "ich" = (I) wish you something.

        But without context (I don't know the song) one would normally assume the meaning mentioned in the first answer.



        edit:

        The song https://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_Dir_was_%28Lied%29 from Die Toten Hosen refers to the standard meaning (make a wish).






        share|improve this answer




























          4












          4








          4








          Is it something like I wish you something?




          If the person is speaking in a sloppy way, it might be a shortened form of "(Ich) wünsch(e) Dir (et)was", which is a colloquial version of good bye, leaving out (or swallowing) the "ich" = (I) wish you something.

          But without context (I don't know the song) one would normally assume the meaning mentioned in the first answer.



          edit:

          The song https://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_Dir_was_%28Lied%29 from Die Toten Hosen refers to the standard meaning (make a wish).






          share|improve this answer
















          Is it something like I wish you something?




          If the person is speaking in a sloppy way, it might be a shortened form of "(Ich) wünsch(e) Dir (et)was", which is a colloquial version of good bye, leaving out (or swallowing) the "ich" = (I) wish you something.

          But without context (I don't know the song) one would normally assume the meaning mentioned in the first answer.



          edit:

          The song https://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_Dir_was_%28Lied%29 from Die Toten Hosen refers to the standard meaning (make a wish).







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Jan 4 at 8:01

























          answered Jan 3 at 12:38









          Volker LandgrafVolker Landgraf

          1,693118




          1,693118























              0














              Apart from it simply meaning "Make a wish" it has an idiomatic meaning as it refers to an iconic TV show (https://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_Dir_was_(Fernsehshow)) that was immensely succesfull in its time.



              But the reference might be not apparent to everyone born after 1975.






              share|improve this answer




























                0














                Apart from it simply meaning "Make a wish" it has an idiomatic meaning as it refers to an iconic TV show (https://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_Dir_was_(Fernsehshow)) that was immensely succesfull in its time.



                But the reference might be not apparent to everyone born after 1975.






                share|improve this answer


























                  0












                  0








                  0







                  Apart from it simply meaning "Make a wish" it has an idiomatic meaning as it refers to an iconic TV show (https://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_Dir_was_(Fernsehshow)) that was immensely succesfull in its time.



                  But the reference might be not apparent to everyone born after 1975.






                  share|improve this answer













                  Apart from it simply meaning "Make a wish" it has an idiomatic meaning as it refers to an iconic TV show (https://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_Dir_was_(Fernsehshow)) that was immensely succesfull in its time.



                  But the reference might be not apparent to everyone born after 1975.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered Jan 8 at 4:47









                  shartelleshartelle

                  313




                  313






























                      draft saved

                      draft discarded




















































                      Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid



                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function () {
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48600%2fmeaning-of-w%25c3%25bcnsch-dir-was%23new-answer', 'question_page');
                      }
                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      MongoDB - Not Authorized To Execute Command

                      in spring boot 2.1 many test slices are not allowed anymore due to multiple @BootstrapWith

                      Npm cannot find a required file even through it is in the searched directory