Meaning of “wünsch dir was”
There is a song called Wünsch dir was. Online translation says it means make a wish.
I am not yet sure how to interpret it. Is it something like "I wish you something"? Why is "dir" there?
meaning german-to-english
add a comment |
There is a song called Wünsch dir was. Online translation says it means make a wish.
I am not yet sure how to interpret it. Is it something like "I wish you something"? Why is "dir" there?
meaning german-to-english
3
Perhaps you're referring to this song: en.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_DIR_was The German Wikipedia entry says that the song's author intended the meaning to be ironic.
– henning
Jan 3 at 12:05
Because wünsche is reflexive in this case, I feel that "Wish something for yourself" is a translation that is much closer to the actual meaning. For instance, if you were to ask a child what they 'wish for' themselves for Christmas, you would ask "Was wünschst du dir denn zu Weihnachten?" Note that you use the personal pronoun "du" as well as the reflexive pronoun "dir". Therefore the wish is very much for something for them, not just a wish in general.
– Camp bell
Jan 3 at 21:05
add a comment |
There is a song called Wünsch dir was. Online translation says it means make a wish.
I am not yet sure how to interpret it. Is it something like "I wish you something"? Why is "dir" there?
meaning german-to-english
There is a song called Wünsch dir was. Online translation says it means make a wish.
I am not yet sure how to interpret it. Is it something like "I wish you something"? Why is "dir" there?
meaning german-to-english
meaning german-to-english
edited Jan 4 at 1:59


unor
2,0701233
2,0701233
asked Jan 3 at 9:05


nmd_07nmd_07
384
384
3
Perhaps you're referring to this song: en.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_DIR_was The German Wikipedia entry says that the song's author intended the meaning to be ironic.
– henning
Jan 3 at 12:05
Because wünsche is reflexive in this case, I feel that "Wish something for yourself" is a translation that is much closer to the actual meaning. For instance, if you were to ask a child what they 'wish for' themselves for Christmas, you would ask "Was wünschst du dir denn zu Weihnachten?" Note that you use the personal pronoun "du" as well as the reflexive pronoun "dir". Therefore the wish is very much for something for them, not just a wish in general.
– Camp bell
Jan 3 at 21:05
add a comment |
3
Perhaps you're referring to this song: en.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_DIR_was The German Wikipedia entry says that the song's author intended the meaning to be ironic.
– henning
Jan 3 at 12:05
Because wünsche is reflexive in this case, I feel that "Wish something for yourself" is a translation that is much closer to the actual meaning. For instance, if you were to ask a child what they 'wish for' themselves for Christmas, you would ask "Was wünschst du dir denn zu Weihnachten?" Note that you use the personal pronoun "du" as well as the reflexive pronoun "dir". Therefore the wish is very much for something for them, not just a wish in general.
– Camp bell
Jan 3 at 21:05
3
3
Perhaps you're referring to this song: en.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_DIR_was The German Wikipedia entry says that the song's author intended the meaning to be ironic.
– henning
Jan 3 at 12:05
Perhaps you're referring to this song: en.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_DIR_was The German Wikipedia entry says that the song's author intended the meaning to be ironic.
– henning
Jan 3 at 12:05
Because wünsche is reflexive in this case, I feel that "Wish something for yourself" is a translation that is much closer to the actual meaning. For instance, if you were to ask a child what they 'wish for' themselves for Christmas, you would ask "Was wünschst du dir denn zu Weihnachten?" Note that you use the personal pronoun "du" as well as the reflexive pronoun "dir". Therefore the wish is very much for something for them, not just a wish in general.
– Camp bell
Jan 3 at 21:05
Because wünsche is reflexive in this case, I feel that "Wish something for yourself" is a translation that is much closer to the actual meaning. For instance, if you were to ask a child what they 'wish for' themselves for Christmas, you would ask "Was wünschst du dir denn zu Weihnachten?" Note that you use the personal pronoun "du" as well as the reflexive pronoun "dir". Therefore the wish is very much for something for them, not just a wish in general.
– Camp bell
Jan 3 at 21:05
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
Is it something like I wish you something?
No, it means that one should wish something for oneself.
I think the translation make a wish is a pretty good fit.
Why is dir there?
Wünschen is in this sentence a reflexive verb: sich etwas wünschen - that's where the dir originates from.
Du wünschst dir etwas.
Now this sentence is a demand, so the imperative form wünsch(e) has to be used:
Wünsch dir (et)was!
Information about the conjugation of the verb can be found on several websites, for example the duden.
5
As a side noteWünsch dir was
is also sometimes used asWir sind hier nicht bei Wünsch-dir-was
meaning you need to stop demanding more, similarly to the wordWunschkonzert
.
– Axel
Jan 3 at 14:41
@Axel My first that was this "Wünsch-dir-was" phrase too. But the question was actually about a (not further specified) song. So the Wunschkonzert doesn't fit here.
– harper
Jan 3 at 17:23
So, to be literal, it's basically sayingWish yourself something!
– BruceWayne
Jan 3 at 22:10
@Axel Genaugenommen heißt der Spruch "Wir sind hier nicht bei 'Wünsch Dir was' - sondern bei 'So isses'" (The first was a game show around 1970, the latter (translated as 'that's the way it is') a show from the 80s presenting oddities)
– Volker Landgraf
Jan 4 at 7:55
add a comment |
Is it something like I wish you something?
If the person is speaking in a sloppy way, it might be a shortened form of "(Ich) wünsch(e) Dir (et)was", which is a colloquial version of good bye, leaving out (or swallowing) the "ich" = (I) wish you something.
But without context (I don't know the song) one would normally assume the meaning mentioned in the first answer.
edit:
The song https://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_Dir_was_%28Lied%29 from Die Toten Hosen refers to the standard meaning (make a wish).
add a comment |
Apart from it simply meaning "Make a wish" it has an idiomatic meaning as it refers to an iconic TV show (https://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_Dir_was_(Fernsehshow)) that was immensely succesfull in its time.
But the reference might be not apparent to everyone born after 1975.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "253"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48600%2fmeaning-of-w%25c3%25bcnsch-dir-was%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Is it something like I wish you something?
No, it means that one should wish something for oneself.
I think the translation make a wish is a pretty good fit.
Why is dir there?
Wünschen is in this sentence a reflexive verb: sich etwas wünschen - that's where the dir originates from.
Du wünschst dir etwas.
Now this sentence is a demand, so the imperative form wünsch(e) has to be used:
Wünsch dir (et)was!
Information about the conjugation of the verb can be found on several websites, for example the duden.
5
As a side noteWünsch dir was
is also sometimes used asWir sind hier nicht bei Wünsch-dir-was
meaning you need to stop demanding more, similarly to the wordWunschkonzert
.
– Axel
Jan 3 at 14:41
@Axel My first that was this "Wünsch-dir-was" phrase too. But the question was actually about a (not further specified) song. So the Wunschkonzert doesn't fit here.
– harper
Jan 3 at 17:23
So, to be literal, it's basically sayingWish yourself something!
– BruceWayne
Jan 3 at 22:10
@Axel Genaugenommen heißt der Spruch "Wir sind hier nicht bei 'Wünsch Dir was' - sondern bei 'So isses'" (The first was a game show around 1970, the latter (translated as 'that's the way it is') a show from the 80s presenting oddities)
– Volker Landgraf
Jan 4 at 7:55
add a comment |
Is it something like I wish you something?
No, it means that one should wish something for oneself.
I think the translation make a wish is a pretty good fit.
Why is dir there?
Wünschen is in this sentence a reflexive verb: sich etwas wünschen - that's where the dir originates from.
Du wünschst dir etwas.
Now this sentence is a demand, so the imperative form wünsch(e) has to be used:
Wünsch dir (et)was!
Information about the conjugation of the verb can be found on several websites, for example the duden.
5
As a side noteWünsch dir was
is also sometimes used asWir sind hier nicht bei Wünsch-dir-was
meaning you need to stop demanding more, similarly to the wordWunschkonzert
.
– Axel
Jan 3 at 14:41
@Axel My first that was this "Wünsch-dir-was" phrase too. But the question was actually about a (not further specified) song. So the Wunschkonzert doesn't fit here.
– harper
Jan 3 at 17:23
So, to be literal, it's basically sayingWish yourself something!
– BruceWayne
Jan 3 at 22:10
@Axel Genaugenommen heißt der Spruch "Wir sind hier nicht bei 'Wünsch Dir was' - sondern bei 'So isses'" (The first was a game show around 1970, the latter (translated as 'that's the way it is') a show from the 80s presenting oddities)
– Volker Landgraf
Jan 4 at 7:55
add a comment |
Is it something like I wish you something?
No, it means that one should wish something for oneself.
I think the translation make a wish is a pretty good fit.
Why is dir there?
Wünschen is in this sentence a reflexive verb: sich etwas wünschen - that's where the dir originates from.
Du wünschst dir etwas.
Now this sentence is a demand, so the imperative form wünsch(e) has to be used:
Wünsch dir (et)was!
Information about the conjugation of the verb can be found on several websites, for example the duden.
Is it something like I wish you something?
No, it means that one should wish something for oneself.
I think the translation make a wish is a pretty good fit.
Why is dir there?
Wünschen is in this sentence a reflexive verb: sich etwas wünschen - that's where the dir originates from.
Du wünschst dir etwas.
Now this sentence is a demand, so the imperative form wünsch(e) has to be used:
Wünsch dir (et)was!
Information about the conjugation of the verb can be found on several websites, for example the duden.
edited Jan 3 at 13:54
answered Jan 3 at 9:26
SomeWindowsUserSomeWindowsUser
1,1851420
1,1851420
5
As a side noteWünsch dir was
is also sometimes used asWir sind hier nicht bei Wünsch-dir-was
meaning you need to stop demanding more, similarly to the wordWunschkonzert
.
– Axel
Jan 3 at 14:41
@Axel My first that was this "Wünsch-dir-was" phrase too. But the question was actually about a (not further specified) song. So the Wunschkonzert doesn't fit here.
– harper
Jan 3 at 17:23
So, to be literal, it's basically sayingWish yourself something!
– BruceWayne
Jan 3 at 22:10
@Axel Genaugenommen heißt der Spruch "Wir sind hier nicht bei 'Wünsch Dir was' - sondern bei 'So isses'" (The first was a game show around 1970, the latter (translated as 'that's the way it is') a show from the 80s presenting oddities)
– Volker Landgraf
Jan 4 at 7:55
add a comment |
5
As a side noteWünsch dir was
is also sometimes used asWir sind hier nicht bei Wünsch-dir-was
meaning you need to stop demanding more, similarly to the wordWunschkonzert
.
– Axel
Jan 3 at 14:41
@Axel My first that was this "Wünsch-dir-was" phrase too. But the question was actually about a (not further specified) song. So the Wunschkonzert doesn't fit here.
– harper
Jan 3 at 17:23
So, to be literal, it's basically sayingWish yourself something!
– BruceWayne
Jan 3 at 22:10
@Axel Genaugenommen heißt der Spruch "Wir sind hier nicht bei 'Wünsch Dir was' - sondern bei 'So isses'" (The first was a game show around 1970, the latter (translated as 'that's the way it is') a show from the 80s presenting oddities)
– Volker Landgraf
Jan 4 at 7:55
5
5
As a side note
Wünsch dir was
is also sometimes used as Wir sind hier nicht bei Wünsch-dir-was
meaning you need to stop demanding more, similarly to the word Wunschkonzert
.– Axel
Jan 3 at 14:41
As a side note
Wünsch dir was
is also sometimes used as Wir sind hier nicht bei Wünsch-dir-was
meaning you need to stop demanding more, similarly to the word Wunschkonzert
.– Axel
Jan 3 at 14:41
@Axel My first that was this "Wünsch-dir-was" phrase too. But the question was actually about a (not further specified) song. So the Wunschkonzert doesn't fit here.
– harper
Jan 3 at 17:23
@Axel My first that was this "Wünsch-dir-was" phrase too. But the question was actually about a (not further specified) song. So the Wunschkonzert doesn't fit here.
– harper
Jan 3 at 17:23
So, to be literal, it's basically saying
Wish yourself something!
– BruceWayne
Jan 3 at 22:10
So, to be literal, it's basically saying
Wish yourself something!
– BruceWayne
Jan 3 at 22:10
@Axel Genaugenommen heißt der Spruch "Wir sind hier nicht bei 'Wünsch Dir was' - sondern bei 'So isses'" (The first was a game show around 1970, the latter (translated as 'that's the way it is') a show from the 80s presenting oddities)
– Volker Landgraf
Jan 4 at 7:55
@Axel Genaugenommen heißt der Spruch "Wir sind hier nicht bei 'Wünsch Dir was' - sondern bei 'So isses'" (The first was a game show around 1970, the latter (translated as 'that's the way it is') a show from the 80s presenting oddities)
– Volker Landgraf
Jan 4 at 7:55
add a comment |
Is it something like I wish you something?
If the person is speaking in a sloppy way, it might be a shortened form of "(Ich) wünsch(e) Dir (et)was", which is a colloquial version of good bye, leaving out (or swallowing) the "ich" = (I) wish you something.
But without context (I don't know the song) one would normally assume the meaning mentioned in the first answer.
edit:
The song https://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_Dir_was_%28Lied%29 from Die Toten Hosen refers to the standard meaning (make a wish).
add a comment |
Is it something like I wish you something?
If the person is speaking in a sloppy way, it might be a shortened form of "(Ich) wünsch(e) Dir (et)was", which is a colloquial version of good bye, leaving out (or swallowing) the "ich" = (I) wish you something.
But without context (I don't know the song) one would normally assume the meaning mentioned in the first answer.
edit:
The song https://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_Dir_was_%28Lied%29 from Die Toten Hosen refers to the standard meaning (make a wish).
add a comment |
Is it something like I wish you something?
If the person is speaking in a sloppy way, it might be a shortened form of "(Ich) wünsch(e) Dir (et)was", which is a colloquial version of good bye, leaving out (or swallowing) the "ich" = (I) wish you something.
But without context (I don't know the song) one would normally assume the meaning mentioned in the first answer.
edit:
The song https://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_Dir_was_%28Lied%29 from Die Toten Hosen refers to the standard meaning (make a wish).
Is it something like I wish you something?
If the person is speaking in a sloppy way, it might be a shortened form of "(Ich) wünsch(e) Dir (et)was", which is a colloquial version of good bye, leaving out (or swallowing) the "ich" = (I) wish you something.
But without context (I don't know the song) one would normally assume the meaning mentioned in the first answer.
edit:
The song https://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_Dir_was_%28Lied%29 from Die Toten Hosen refers to the standard meaning (make a wish).
edited Jan 4 at 8:01
answered Jan 3 at 12:38
Volker LandgrafVolker Landgraf
1,693118
1,693118
add a comment |
add a comment |
Apart from it simply meaning "Make a wish" it has an idiomatic meaning as it refers to an iconic TV show (https://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_Dir_was_(Fernsehshow)) that was immensely succesfull in its time.
But the reference might be not apparent to everyone born after 1975.
add a comment |
Apart from it simply meaning "Make a wish" it has an idiomatic meaning as it refers to an iconic TV show (https://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_Dir_was_(Fernsehshow)) that was immensely succesfull in its time.
But the reference might be not apparent to everyone born after 1975.
add a comment |
Apart from it simply meaning "Make a wish" it has an idiomatic meaning as it refers to an iconic TV show (https://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_Dir_was_(Fernsehshow)) that was immensely succesfull in its time.
But the reference might be not apparent to everyone born after 1975.
Apart from it simply meaning "Make a wish" it has an idiomatic meaning as it refers to an iconic TV show (https://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_Dir_was_(Fernsehshow)) that was immensely succesfull in its time.
But the reference might be not apparent to everyone born after 1975.
answered Jan 8 at 4:47
shartelleshartelle
313
313
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48600%2fmeaning-of-w%25c3%25bcnsch-dir-was%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
3
Perhaps you're referring to this song: en.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_DIR_was The German Wikipedia entry says that the song's author intended the meaning to be ironic.
– henning
Jan 3 at 12:05
Because wünsche is reflexive in this case, I feel that "Wish something for yourself" is a translation that is much closer to the actual meaning. For instance, if you were to ask a child what they 'wish for' themselves for Christmas, you would ask "Was wünschst du dir denn zu Weihnachten?" Note that you use the personal pronoun "du" as well as the reflexive pronoun "dir". Therefore the wish is very much for something for them, not just a wish in general.
– Camp bell
Jan 3 at 21:05