Is “Probecita/o” a “sloppy” way of saying “Pobrecita/a”?












13















The Adventures of Huckleberry Finn has this line:




Po' little 'Lizabeth! po' little Johnny!




The Spanish translation of that is:




¡Probecita Lizabeth! ¡Probecito John!




Since the speaker says "po'" instead of "poor", is that why the translator transmogrifies "pobrecit" into "probecit", or is it a double typo?



That can hardly be, because a little later it reads:




¡Ay, probecita! ¡Que el Señor y todos los santos perdonen al pobre Jim!




...and later yet:




Poor things! to be left alone in the cold world so.
¡Pobrecitas! Quedarse así solas en este frío mundo...




Is it common for less-educated (or younger) ones to pronounce "pobrecita/a" as "probecita/o"? It is easier to say...










share|improve this question




















  • 4





    Do you know where the translation was done? probe is common in Galician and standard in Asturian (having undergone a process of metathesis to shift the R), and those are typically more rural areas than elsewhere in Spain. If it's a Spain translation, that would make sense (although I've not personally heard in Castilian). No idea if probe is heard in Latin America, though.

    – guifa
    Jan 31 at 4:29








  • 4





    Great, now I'm going to have this song stuck in my head all day long. :-)

    – Charlie
    Jan 31 at 6:26






  • 1





    @VinkoVrsalovic But the relevant part is that it's not a typo. It just one way of translating the effect that is already present in the English original version. What term would you use?

    – RubioRic
    Jan 31 at 12:11






  • 1





    Visit Argentina sometime, and you'll hear people say "pibicito/a".

    – Mason Wheeler
    Jan 31 at 15:57






  • 1





    Anyway it is just a local misuse, I've heard people of low education say that in Barcelona, but never from low education people in Chile, Perú or Ecuador. I mean probe.

    – Andrés Chandía
    Feb 6 at 10:50
















13















The Adventures of Huckleberry Finn has this line:




Po' little 'Lizabeth! po' little Johnny!




The Spanish translation of that is:




¡Probecita Lizabeth! ¡Probecito John!




Since the speaker says "po'" instead of "poor", is that why the translator transmogrifies "pobrecit" into "probecit", or is it a double typo?



That can hardly be, because a little later it reads:




¡Ay, probecita! ¡Que el Señor y todos los santos perdonen al pobre Jim!




...and later yet:




Poor things! to be left alone in the cold world so.
¡Pobrecitas! Quedarse así solas en este frío mundo...




Is it common for less-educated (or younger) ones to pronounce "pobrecita/a" as "probecita/o"? It is easier to say...










share|improve this question




















  • 4





    Do you know where the translation was done? probe is common in Galician and standard in Asturian (having undergone a process of metathesis to shift the R), and those are typically more rural areas than elsewhere in Spain. If it's a Spain translation, that would make sense (although I've not personally heard in Castilian). No idea if probe is heard in Latin America, though.

    – guifa
    Jan 31 at 4:29








  • 4





    Great, now I'm going to have this song stuck in my head all day long. :-)

    – Charlie
    Jan 31 at 6:26






  • 1





    @VinkoVrsalovic But the relevant part is that it's not a typo. It just one way of translating the effect that is already present in the English original version. What term would you use?

    – RubioRic
    Jan 31 at 12:11






  • 1





    Visit Argentina sometime, and you'll hear people say "pibicito/a".

    – Mason Wheeler
    Jan 31 at 15:57






  • 1





    Anyway it is just a local misuse, I've heard people of low education say that in Barcelona, but never from low education people in Chile, Perú or Ecuador. I mean probe.

    – Andrés Chandía
    Feb 6 at 10:50














13












13








13


1






The Adventures of Huckleberry Finn has this line:




Po' little 'Lizabeth! po' little Johnny!




The Spanish translation of that is:




¡Probecita Lizabeth! ¡Probecito John!




Since the speaker says "po'" instead of "poor", is that why the translator transmogrifies "pobrecit" into "probecit", or is it a double typo?



That can hardly be, because a little later it reads:




¡Ay, probecita! ¡Que el Señor y todos los santos perdonen al pobre Jim!




...and later yet:




Poor things! to be left alone in the cold world so.
¡Pobrecitas! Quedarse así solas en este frío mundo...




Is it common for less-educated (or younger) ones to pronounce "pobrecita/a" as "probecita/o"? It is easier to say...










share|improve this question
















The Adventures of Huckleberry Finn has this line:




Po' little 'Lizabeth! po' little Johnny!




The Spanish translation of that is:




¡Probecita Lizabeth! ¡Probecito John!




Since the speaker says "po'" instead of "poor", is that why the translator transmogrifies "pobrecit" into "probecit", or is it a double typo?



That can hardly be, because a little later it reads:




¡Ay, probecita! ¡Que el Señor y todos los santos perdonen al pobre Jim!




...and later yet:




Poor things! to be left alone in the cold world so.
¡Pobrecitas! Quedarse así solas en este frío mundo...




Is it common for less-educated (or younger) ones to pronounce "pobrecita/a" as "probecita/o"? It is easier to say...







coloquialismos






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Jan 31 at 8:57









walen

17.8k42391




17.8k42391










asked Jan 31 at 2:43









B. Clay ShannonB. Clay Shannon

2,58622254




2,58622254








  • 4





    Do you know where the translation was done? probe is common in Galician and standard in Asturian (having undergone a process of metathesis to shift the R), and those are typically more rural areas than elsewhere in Spain. If it's a Spain translation, that would make sense (although I've not personally heard in Castilian). No idea if probe is heard in Latin America, though.

    – guifa
    Jan 31 at 4:29








  • 4





    Great, now I'm going to have this song stuck in my head all day long. :-)

    – Charlie
    Jan 31 at 6:26






  • 1





    @VinkoVrsalovic But the relevant part is that it's not a typo. It just one way of translating the effect that is already present in the English original version. What term would you use?

    – RubioRic
    Jan 31 at 12:11






  • 1





    Visit Argentina sometime, and you'll hear people say "pibicito/a".

    – Mason Wheeler
    Jan 31 at 15:57






  • 1





    Anyway it is just a local misuse, I've heard people of low education say that in Barcelona, but never from low education people in Chile, Perú or Ecuador. I mean probe.

    – Andrés Chandía
    Feb 6 at 10:50














  • 4





    Do you know where the translation was done? probe is common in Galician and standard in Asturian (having undergone a process of metathesis to shift the R), and those are typically more rural areas than elsewhere in Spain. If it's a Spain translation, that would make sense (although I've not personally heard in Castilian). No idea if probe is heard in Latin America, though.

    – guifa
    Jan 31 at 4:29








  • 4





    Great, now I'm going to have this song stuck in my head all day long. :-)

    – Charlie
    Jan 31 at 6:26






  • 1





    @VinkoVrsalovic But the relevant part is that it's not a typo. It just one way of translating the effect that is already present in the English original version. What term would you use?

    – RubioRic
    Jan 31 at 12:11






  • 1





    Visit Argentina sometime, and you'll hear people say "pibicito/a".

    – Mason Wheeler
    Jan 31 at 15:57






  • 1





    Anyway it is just a local misuse, I've heard people of low education say that in Barcelona, but never from low education people in Chile, Perú or Ecuador. I mean probe.

    – Andrés Chandía
    Feb 6 at 10:50








4




4





Do you know where the translation was done? probe is common in Galician and standard in Asturian (having undergone a process of metathesis to shift the R), and those are typically more rural areas than elsewhere in Spain. If it's a Spain translation, that would make sense (although I've not personally heard in Castilian). No idea if probe is heard in Latin America, though.

– guifa
Jan 31 at 4:29







Do you know where the translation was done? probe is common in Galician and standard in Asturian (having undergone a process of metathesis to shift the R), and those are typically more rural areas than elsewhere in Spain. If it's a Spain translation, that would make sense (although I've not personally heard in Castilian). No idea if probe is heard in Latin America, though.

– guifa
Jan 31 at 4:29






4




4





Great, now I'm going to have this song stuck in my head all day long. :-)

– Charlie
Jan 31 at 6:26





Great, now I'm going to have this song stuck in my head all day long. :-)

– Charlie
Jan 31 at 6:26




1




1





@VinkoVrsalovic But the relevant part is that it's not a typo. It just one way of translating the effect that is already present in the English original version. What term would you use?

– RubioRic
Jan 31 at 12:11





@VinkoVrsalovic But the relevant part is that it's not a typo. It just one way of translating the effect that is already present in the English original version. What term would you use?

– RubioRic
Jan 31 at 12:11




1




1





Visit Argentina sometime, and you'll hear people say "pibicito/a".

– Mason Wheeler
Jan 31 at 15:57





Visit Argentina sometime, and you'll hear people say "pibicito/a".

– Mason Wheeler
Jan 31 at 15:57




1




1





Anyway it is just a local misuse, I've heard people of low education say that in Barcelona, but never from low education people in Chile, Perú or Ecuador. I mean probe.

– Andrés Chandía
Feb 6 at 10:50





Anyway it is just a local misuse, I've heard people of low education say that in Barcelona, but never from low education people in Chile, Perú or Ecuador. I mean probe.

– Andrés Chandía
Feb 6 at 10:50










3 Answers
3






active

oldest

votes


















12














Probe aparece en el DLE, pero solo en las ediciones de 1803 y de 1817, con la definición:




PROBE

adj. ant. Lo mismo que POBRE




Por otro lado en el CORDE probe aparece en numerosas ocasiones, desde por ejemplo:




... que este Núñez es un hortelano mío é lo que tiene yo se lo he dado, é no había para que pedirle nada prestado, que es un probe hombre é no tiene que prestar ...

[Anónimo, 1548, Testimonio original de información para el cargo y descargo de Pedro de Valdivia]




o




... han servido para cocer el arroz de la probe gente en medio del monte ...

[Fernández de Moratín, 1823, Cartas de 1823 (Epistolario)]




o




Naciste probe, y el pobre tiene sempre por qué sufrir ...

[Insúa, Alberto, 1928, En familia (Lecturas, noviembre de 1928)]




hasta




er que quisiera aprender

para qué sirven los hombres,

que ruegue a Dios le permita

vorvé a naser; pero probe.

[Anónimo, 1966, Canciones españolas]







share|improve this answer



















  • 2





    Still probe is used in Asturian, a Spanish dialect spoken in north part of Spain.

    – Ra_
    Jan 31 at 14:52






  • 2





    @Ra_ Note that Asturian is, alongisde Mirandese, a language in the Leonese branch, not just a dialect (unless you're referring to the Castilian dialect spoken in Asturias, which in my experience only uses pobre)

    – guifa
    Jan 31 at 17:05



















12















Is it common for less-educated (or younger) ones to pronounce
"pobrecita/a" as "probecita/o"?




Yes, it is. In the late nineties there was even a summer hit called "Miguel Canales (Probe Miguel)" by Triana Pura.




Ay que le estará pasando al "probe" Miguel
Que hace mucho tiempo que
no sale
Que le estará pasando al "probe" Miguel
Que hace mucho tiempo
que no sale




English translation




What's happening to po' Miguel?
It's been quite a while since he came
out last time
What's happening to po' Miguel?
It's been quite a while since he
came out last time




You can watch it here: https://www.youtube.com/watch?v=p8OJX_IaE44






share|improve this answer





















  • 1





    In fact in Spanish you can get lots of examples of letter swapping, some of which become the norm: latin crusta gave the spanish costra, the latin parabola gave the spanish palabra, miraculum gave milagro, crocodilus gave cocodrilo etc.

    – enxaneta
    Jan 31 at 14:35






  • 2





    @enxaneta You're right but at some point of time those spurious words became the norm. That's not the case with "probe" yet.

    – RubioRic
    Jan 31 at 15:50











  • Have you read the answer of @RosieMBanks?

    – enxaneta
    Jan 31 at 15:55






  • 1





    @enxaneta Yes, of course. I've upvoted it.

    – RubioRic
    Jan 31 at 16:45



















8














In the thread Cambio de letras Probe/Pobre; Tadre/Tarde you can see that people agree that this is definitely a vulgarism, and that is somewhat common




probe en lugar de pobre o Grabiel por Gabriel es algo que se escucha con relativa frecuencia en Andalucía




The book Modismos comparativos de Andalucía indicates that this is a case of metathesis (in grammar, the transposition of sounds or letters in a word), although the book adds no further details about how pervasive this particular example would be.



The (google)book Noticia sobre un libro que ha publicado el Sr. D. Francisco Silvela indicates that probe is in fact a vulgarism, corruption of "pobre", but highlights the interesting note that pobre comes from latin pauper, and that you have probe in some other languages like Galician and Portuguese. The book claims that due to this it might be easier to hear probe instead of pobre in the west of Spain (in communities that are closer to Portugal or Galicia).



As an answer to an existing question explains in ¿Por qué no decimos “crocodilo”?, sometimes these examples of metathesis are the ones that prosper, instead of the regular form. Nevertheless, probe is a vulgarism that seems in fact to be the perfect fit for the original "Po' little 'Lizabeth!"






share|improve this answer


























    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "353"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28478%2fis-probecita-o-a-sloppy-way-of-saying-pobrecita-a%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    12














    Probe aparece en el DLE, pero solo en las ediciones de 1803 y de 1817, con la definición:




    PROBE

    adj. ant. Lo mismo que POBRE




    Por otro lado en el CORDE probe aparece en numerosas ocasiones, desde por ejemplo:




    ... que este Núñez es un hortelano mío é lo que tiene yo se lo he dado, é no había para que pedirle nada prestado, que es un probe hombre é no tiene que prestar ...

    [Anónimo, 1548, Testimonio original de información para el cargo y descargo de Pedro de Valdivia]




    o




    ... han servido para cocer el arroz de la probe gente en medio del monte ...

    [Fernández de Moratín, 1823, Cartas de 1823 (Epistolario)]




    o




    Naciste probe, y el pobre tiene sempre por qué sufrir ...

    [Insúa, Alberto, 1928, En familia (Lecturas, noviembre de 1928)]




    hasta




    er que quisiera aprender

    para qué sirven los hombres,

    que ruegue a Dios le permita

    vorvé a naser; pero probe.

    [Anónimo, 1966, Canciones españolas]







    share|improve this answer



















    • 2





      Still probe is used in Asturian, a Spanish dialect spoken in north part of Spain.

      – Ra_
      Jan 31 at 14:52






    • 2





      @Ra_ Note that Asturian is, alongisde Mirandese, a language in the Leonese branch, not just a dialect (unless you're referring to the Castilian dialect spoken in Asturias, which in my experience only uses pobre)

      – guifa
      Jan 31 at 17:05
















    12














    Probe aparece en el DLE, pero solo en las ediciones de 1803 y de 1817, con la definición:




    PROBE

    adj. ant. Lo mismo que POBRE




    Por otro lado en el CORDE probe aparece en numerosas ocasiones, desde por ejemplo:




    ... que este Núñez es un hortelano mío é lo que tiene yo se lo he dado, é no había para que pedirle nada prestado, que es un probe hombre é no tiene que prestar ...

    [Anónimo, 1548, Testimonio original de información para el cargo y descargo de Pedro de Valdivia]




    o




    ... han servido para cocer el arroz de la probe gente en medio del monte ...

    [Fernández de Moratín, 1823, Cartas de 1823 (Epistolario)]




    o




    Naciste probe, y el pobre tiene sempre por qué sufrir ...

    [Insúa, Alberto, 1928, En familia (Lecturas, noviembre de 1928)]




    hasta




    er que quisiera aprender

    para qué sirven los hombres,

    que ruegue a Dios le permita

    vorvé a naser; pero probe.

    [Anónimo, 1966, Canciones españolas]







    share|improve this answer



















    • 2





      Still probe is used in Asturian, a Spanish dialect spoken in north part of Spain.

      – Ra_
      Jan 31 at 14:52






    • 2





      @Ra_ Note that Asturian is, alongisde Mirandese, a language in the Leonese branch, not just a dialect (unless you're referring to the Castilian dialect spoken in Asturias, which in my experience only uses pobre)

      – guifa
      Jan 31 at 17:05














    12












    12








    12







    Probe aparece en el DLE, pero solo en las ediciones de 1803 y de 1817, con la definición:




    PROBE

    adj. ant. Lo mismo que POBRE




    Por otro lado en el CORDE probe aparece en numerosas ocasiones, desde por ejemplo:




    ... que este Núñez es un hortelano mío é lo que tiene yo se lo he dado, é no había para que pedirle nada prestado, que es un probe hombre é no tiene que prestar ...

    [Anónimo, 1548, Testimonio original de información para el cargo y descargo de Pedro de Valdivia]




    o




    ... han servido para cocer el arroz de la probe gente en medio del monte ...

    [Fernández de Moratín, 1823, Cartas de 1823 (Epistolario)]




    o




    Naciste probe, y el pobre tiene sempre por qué sufrir ...

    [Insúa, Alberto, 1928, En familia (Lecturas, noviembre de 1928)]




    hasta




    er que quisiera aprender

    para qué sirven los hombres,

    que ruegue a Dios le permita

    vorvé a naser; pero probe.

    [Anónimo, 1966, Canciones españolas]







    share|improve this answer













    Probe aparece en el DLE, pero solo en las ediciones de 1803 y de 1817, con la definición:




    PROBE

    adj. ant. Lo mismo que POBRE




    Por otro lado en el CORDE probe aparece en numerosas ocasiones, desde por ejemplo:




    ... que este Núñez es un hortelano mío é lo que tiene yo se lo he dado, é no había para que pedirle nada prestado, que es un probe hombre é no tiene que prestar ...

    [Anónimo, 1548, Testimonio original de información para el cargo y descargo de Pedro de Valdivia]




    o




    ... han servido para cocer el arroz de la probe gente en medio del monte ...

    [Fernández de Moratín, 1823, Cartas de 1823 (Epistolario)]




    o




    Naciste probe, y el pobre tiene sempre por qué sufrir ...

    [Insúa, Alberto, 1928, En familia (Lecturas, noviembre de 1928)]




    hasta




    er que quisiera aprender

    para qué sirven los hombres,

    que ruegue a Dios le permita

    vorvé a naser; pero probe.

    [Anónimo, 1966, Canciones españolas]








    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered Jan 31 at 5:56









    Potter-PirbrightPotter-Pirbright

    220119




    220119








    • 2





      Still probe is used in Asturian, a Spanish dialect spoken in north part of Spain.

      – Ra_
      Jan 31 at 14:52






    • 2





      @Ra_ Note that Asturian is, alongisde Mirandese, a language in the Leonese branch, not just a dialect (unless you're referring to the Castilian dialect spoken in Asturias, which in my experience only uses pobre)

      – guifa
      Jan 31 at 17:05














    • 2





      Still probe is used in Asturian, a Spanish dialect spoken in north part of Spain.

      – Ra_
      Jan 31 at 14:52






    • 2





      @Ra_ Note that Asturian is, alongisde Mirandese, a language in the Leonese branch, not just a dialect (unless you're referring to the Castilian dialect spoken in Asturias, which in my experience only uses pobre)

      – guifa
      Jan 31 at 17:05








    2




    2





    Still probe is used in Asturian, a Spanish dialect spoken in north part of Spain.

    – Ra_
    Jan 31 at 14:52





    Still probe is used in Asturian, a Spanish dialect spoken in north part of Spain.

    – Ra_
    Jan 31 at 14:52




    2




    2





    @Ra_ Note that Asturian is, alongisde Mirandese, a language in the Leonese branch, not just a dialect (unless you're referring to the Castilian dialect spoken in Asturias, which in my experience only uses pobre)

    – guifa
    Jan 31 at 17:05





    @Ra_ Note that Asturian is, alongisde Mirandese, a language in the Leonese branch, not just a dialect (unless you're referring to the Castilian dialect spoken in Asturias, which in my experience only uses pobre)

    – guifa
    Jan 31 at 17:05











    12















    Is it common for less-educated (or younger) ones to pronounce
    "pobrecita/a" as "probecita/o"?




    Yes, it is. In the late nineties there was even a summer hit called "Miguel Canales (Probe Miguel)" by Triana Pura.




    Ay que le estará pasando al "probe" Miguel
    Que hace mucho tiempo que
    no sale
    Que le estará pasando al "probe" Miguel
    Que hace mucho tiempo
    que no sale




    English translation




    What's happening to po' Miguel?
    It's been quite a while since he came
    out last time
    What's happening to po' Miguel?
    It's been quite a while since he
    came out last time




    You can watch it here: https://www.youtube.com/watch?v=p8OJX_IaE44






    share|improve this answer





















    • 1





      In fact in Spanish you can get lots of examples of letter swapping, some of which become the norm: latin crusta gave the spanish costra, the latin parabola gave the spanish palabra, miraculum gave milagro, crocodilus gave cocodrilo etc.

      – enxaneta
      Jan 31 at 14:35






    • 2





      @enxaneta You're right but at some point of time those spurious words became the norm. That's not the case with "probe" yet.

      – RubioRic
      Jan 31 at 15:50











    • Have you read the answer of @RosieMBanks?

      – enxaneta
      Jan 31 at 15:55






    • 1





      @enxaneta Yes, of course. I've upvoted it.

      – RubioRic
      Jan 31 at 16:45
















    12















    Is it common for less-educated (or younger) ones to pronounce
    "pobrecita/a" as "probecita/o"?




    Yes, it is. In the late nineties there was even a summer hit called "Miguel Canales (Probe Miguel)" by Triana Pura.




    Ay que le estará pasando al "probe" Miguel
    Que hace mucho tiempo que
    no sale
    Que le estará pasando al "probe" Miguel
    Que hace mucho tiempo
    que no sale




    English translation




    What's happening to po' Miguel?
    It's been quite a while since he came
    out last time
    What's happening to po' Miguel?
    It's been quite a while since he
    came out last time




    You can watch it here: https://www.youtube.com/watch?v=p8OJX_IaE44






    share|improve this answer





















    • 1





      In fact in Spanish you can get lots of examples of letter swapping, some of which become the norm: latin crusta gave the spanish costra, the latin parabola gave the spanish palabra, miraculum gave milagro, crocodilus gave cocodrilo etc.

      – enxaneta
      Jan 31 at 14:35






    • 2





      @enxaneta You're right but at some point of time those spurious words became the norm. That's not the case with "probe" yet.

      – RubioRic
      Jan 31 at 15:50











    • Have you read the answer of @RosieMBanks?

      – enxaneta
      Jan 31 at 15:55






    • 1





      @enxaneta Yes, of course. I've upvoted it.

      – RubioRic
      Jan 31 at 16:45














    12












    12








    12








    Is it common for less-educated (or younger) ones to pronounce
    "pobrecita/a" as "probecita/o"?




    Yes, it is. In the late nineties there was even a summer hit called "Miguel Canales (Probe Miguel)" by Triana Pura.




    Ay que le estará pasando al "probe" Miguel
    Que hace mucho tiempo que
    no sale
    Que le estará pasando al "probe" Miguel
    Que hace mucho tiempo
    que no sale




    English translation




    What's happening to po' Miguel?
    It's been quite a while since he came
    out last time
    What's happening to po' Miguel?
    It's been quite a while since he
    came out last time




    You can watch it here: https://www.youtube.com/watch?v=p8OJX_IaE44






    share|improve this answer
















    Is it common for less-educated (or younger) ones to pronounce
    "pobrecita/a" as "probecita/o"?




    Yes, it is. In the late nineties there was even a summer hit called "Miguel Canales (Probe Miguel)" by Triana Pura.




    Ay que le estará pasando al "probe" Miguel
    Que hace mucho tiempo que
    no sale
    Que le estará pasando al "probe" Miguel
    Que hace mucho tiempo
    que no sale




    English translation




    What's happening to po' Miguel?
    It's been quite a while since he came
    out last time
    What's happening to po' Miguel?
    It's been quite a while since he
    came out last time




    You can watch it here: https://www.youtube.com/watch?v=p8OJX_IaE44







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited Jan 31 at 8:51









    walen

    17.8k42391




    17.8k42391










    answered Jan 31 at 7:24









    RubioRicRubioRic

    1,882220




    1,882220








    • 1





      In fact in Spanish you can get lots of examples of letter swapping, some of which become the norm: latin crusta gave the spanish costra, the latin parabola gave the spanish palabra, miraculum gave milagro, crocodilus gave cocodrilo etc.

      – enxaneta
      Jan 31 at 14:35






    • 2





      @enxaneta You're right but at some point of time those spurious words became the norm. That's not the case with "probe" yet.

      – RubioRic
      Jan 31 at 15:50











    • Have you read the answer of @RosieMBanks?

      – enxaneta
      Jan 31 at 15:55






    • 1





      @enxaneta Yes, of course. I've upvoted it.

      – RubioRic
      Jan 31 at 16:45














    • 1





      In fact in Spanish you can get lots of examples of letter swapping, some of which become the norm: latin crusta gave the spanish costra, the latin parabola gave the spanish palabra, miraculum gave milagro, crocodilus gave cocodrilo etc.

      – enxaneta
      Jan 31 at 14:35






    • 2





      @enxaneta You're right but at some point of time those spurious words became the norm. That's not the case with "probe" yet.

      – RubioRic
      Jan 31 at 15:50











    • Have you read the answer of @RosieMBanks?

      – enxaneta
      Jan 31 at 15:55






    • 1





      @enxaneta Yes, of course. I've upvoted it.

      – RubioRic
      Jan 31 at 16:45








    1




    1





    In fact in Spanish you can get lots of examples of letter swapping, some of which become the norm: latin crusta gave the spanish costra, the latin parabola gave the spanish palabra, miraculum gave milagro, crocodilus gave cocodrilo etc.

    – enxaneta
    Jan 31 at 14:35





    In fact in Spanish you can get lots of examples of letter swapping, some of which become the norm: latin crusta gave the spanish costra, the latin parabola gave the spanish palabra, miraculum gave milagro, crocodilus gave cocodrilo etc.

    – enxaneta
    Jan 31 at 14:35




    2




    2





    @enxaneta You're right but at some point of time those spurious words became the norm. That's not the case with "probe" yet.

    – RubioRic
    Jan 31 at 15:50





    @enxaneta You're right but at some point of time those spurious words became the norm. That's not the case with "probe" yet.

    – RubioRic
    Jan 31 at 15:50













    Have you read the answer of @RosieMBanks?

    – enxaneta
    Jan 31 at 15:55





    Have you read the answer of @RosieMBanks?

    – enxaneta
    Jan 31 at 15:55




    1




    1





    @enxaneta Yes, of course. I've upvoted it.

    – RubioRic
    Jan 31 at 16:45





    @enxaneta Yes, of course. I've upvoted it.

    – RubioRic
    Jan 31 at 16:45











    8














    In the thread Cambio de letras Probe/Pobre; Tadre/Tarde you can see that people agree that this is definitely a vulgarism, and that is somewhat common




    probe en lugar de pobre o Grabiel por Gabriel es algo que se escucha con relativa frecuencia en Andalucía




    The book Modismos comparativos de Andalucía indicates that this is a case of metathesis (in grammar, the transposition of sounds or letters in a word), although the book adds no further details about how pervasive this particular example would be.



    The (google)book Noticia sobre un libro que ha publicado el Sr. D. Francisco Silvela indicates that probe is in fact a vulgarism, corruption of "pobre", but highlights the interesting note that pobre comes from latin pauper, and that you have probe in some other languages like Galician and Portuguese. The book claims that due to this it might be easier to hear probe instead of pobre in the west of Spain (in communities that are closer to Portugal or Galicia).



    As an answer to an existing question explains in ¿Por qué no decimos “crocodilo”?, sometimes these examples of metathesis are the ones that prosper, instead of the regular form. Nevertheless, probe is a vulgarism that seems in fact to be the perfect fit for the original "Po' little 'Lizabeth!"






    share|improve this answer






























      8














      In the thread Cambio de letras Probe/Pobre; Tadre/Tarde you can see that people agree that this is definitely a vulgarism, and that is somewhat common




      probe en lugar de pobre o Grabiel por Gabriel es algo que se escucha con relativa frecuencia en Andalucía




      The book Modismos comparativos de Andalucía indicates that this is a case of metathesis (in grammar, the transposition of sounds or letters in a word), although the book adds no further details about how pervasive this particular example would be.



      The (google)book Noticia sobre un libro que ha publicado el Sr. D. Francisco Silvela indicates that probe is in fact a vulgarism, corruption of "pobre", but highlights the interesting note that pobre comes from latin pauper, and that you have probe in some other languages like Galician and Portuguese. The book claims that due to this it might be easier to hear probe instead of pobre in the west of Spain (in communities that are closer to Portugal or Galicia).



      As an answer to an existing question explains in ¿Por qué no decimos “crocodilo”?, sometimes these examples of metathesis are the ones that prosper, instead of the regular form. Nevertheless, probe is a vulgarism that seems in fact to be the perfect fit for the original "Po' little 'Lizabeth!"






      share|improve this answer




























        8












        8








        8







        In the thread Cambio de letras Probe/Pobre; Tadre/Tarde you can see that people agree that this is definitely a vulgarism, and that is somewhat common




        probe en lugar de pobre o Grabiel por Gabriel es algo que se escucha con relativa frecuencia en Andalucía




        The book Modismos comparativos de Andalucía indicates that this is a case of metathesis (in grammar, the transposition of sounds or letters in a word), although the book adds no further details about how pervasive this particular example would be.



        The (google)book Noticia sobre un libro que ha publicado el Sr. D. Francisco Silvela indicates that probe is in fact a vulgarism, corruption of "pobre", but highlights the interesting note that pobre comes from latin pauper, and that you have probe in some other languages like Galician and Portuguese. The book claims that due to this it might be easier to hear probe instead of pobre in the west of Spain (in communities that are closer to Portugal or Galicia).



        As an answer to an existing question explains in ¿Por qué no decimos “crocodilo”?, sometimes these examples of metathesis are the ones that prosper, instead of the regular form. Nevertheless, probe is a vulgarism that seems in fact to be the perfect fit for the original "Po' little 'Lizabeth!"






        share|improve this answer















        In the thread Cambio de letras Probe/Pobre; Tadre/Tarde you can see that people agree that this is definitely a vulgarism, and that is somewhat common




        probe en lugar de pobre o Grabiel por Gabriel es algo que se escucha con relativa frecuencia en Andalucía




        The book Modismos comparativos de Andalucía indicates that this is a case of metathesis (in grammar, the transposition of sounds or letters in a word), although the book adds no further details about how pervasive this particular example would be.



        The (google)book Noticia sobre un libro que ha publicado el Sr. D. Francisco Silvela indicates that probe is in fact a vulgarism, corruption of "pobre", but highlights the interesting note that pobre comes from latin pauper, and that you have probe in some other languages like Galician and Portuguese. The book claims that due to this it might be easier to hear probe instead of pobre in the west of Spain (in communities that are closer to Portugal or Galicia).



        As an answer to an existing question explains in ¿Por qué no decimos “crocodilo”?, sometimes these examples of metathesis are the ones that prosper, instead of the regular form. Nevertheless, probe is a vulgarism that seems in fact to be the perfect fit for the original "Po' little 'Lizabeth!"







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Jan 31 at 20:49

























        answered Jan 31 at 17:05









        DiegoDiego

        36.1k1070148




        36.1k1070148






























            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28478%2fis-probecita-o-a-sloppy-way-of-saying-pobrecita-a%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Can a sorcerer learn a 5th-level spell early by creating spell slots using the Font of Magic feature?

            ts Property 'filter' does not exist on type '{}'

            Notepad++ export/extract a list of installed plugins