Possessive Pronouns- Are 'el'/'la' interchangeable with 'mi'?
To elaborate, take the sentence
Hago la cama.
This means ‘I make my bed’.
However, the sentence
Hago mi cama.
Means the same. My question is are these interchangeable for all instances where the sentence goes [verb] [pronoun] [noun]?
gramática adjetivos artículos posesivos
add a comment |
To elaborate, take the sentence
Hago la cama.
This means ‘I make my bed’.
However, the sentence
Hago mi cama.
Means the same. My question is are these interchangeable for all instances where the sentence goes [verb] [pronoun] [noun]?
gramática adjetivos artículos posesivos
add a comment |
To elaborate, take the sentence
Hago la cama.
This means ‘I make my bed’.
However, the sentence
Hago mi cama.
Means the same. My question is are these interchangeable for all instances where the sentence goes [verb] [pronoun] [noun]?
gramática adjetivos artículos posesivos
To elaborate, take the sentence
Hago la cama.
This means ‘I make my bed’.
However, the sentence
Hago mi cama.
Means the same. My question is are these interchangeable for all instances where the sentence goes [verb] [pronoun] [noun]?
gramática adjetivos artículos posesivos
gramática adjetivos artículos posesivos
edited Jan 25 at 15:31


fedorqui♦
20k43150291
20k43150291
asked Jan 25 at 13:32
daviddavid
312
312
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
This is a complex, yet interesting problem. Mainly, because among non-native speakers it's quite confusing.
To put it simple: Definite articles can be interchangeable with the possessive adjective, but it hugely depends on the context.
As discussed by Said-Mohand (2010) and King & Suñer (1999), in Spanish it's common to use the definite article as a possessive when the "owner" of the object can easily be inferred (contextually or using the reflexive). This is why we use the article instead of the possessive when talking about parts of the body. Look at these examples:
Me duele la cabeza
translates as: My head hurts
.
¿Sabes qué tengo en la mano?
translates as Do you know what I have in my hand?
However, as discussed in the aforementioned references, we must use the possessive when 1) we want to talk about autonomous objects and ignore whatever relation it holds with the speaker, and 2) we don't have extra information on who is the owner of the object. Look at these examples:
El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano
translates as: The doctor gave him some stitches in his hand
. In this context, the relationship between the hand
and the owner (he
) is not important, so we don't use the definite article.
Tu coche está allí
translates as: Your car is there
. We can't use El coche está allí
and still translate as Your car is there
because El coche está allí
is ambiguous and we don't have any information about the relationship between the object and any of the persons taking part in this dialogue.
Going back at your example:
Hago la cama
is not Hago my cama
. We would need extra info to properly assume that la
is used as a possessive.
Be careful with all of this translations, because hago la cama means I make the bed but if in the context, let's say that his mom asked him what are you doing and he's at his room you can understand that the mentioned bed it's his also, so as in Spanish you avoid pronouns repetition also when those are understood by context you will answer hago la cama, but if he sleep with his brother at the same room and he's only making his bed, he would say hago mi cama to specifically say which one he is making. So it's all question of redundancy and context.
– Andrés Chandía
Jan 30 at 7:51
So this apply to the examples: Me duele la cabeza, ¿Sabes que tengo en la mano? and El coche está allí. And again the context matter at the example El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano while this can be understood as his own hand, the doctor's hand, or some other male's hand.
– Andrés Chandía
Jan 30 at 7:57
add a comment |
The sentence:
Hago la cama.
is ambiguous, as it may mean "I make my bed" (in which case it is equivalent to: Hago mi cama) or may be used to mean that the person makes some other bed specified in the context.
However, unlike in English, it is usual in Spanish to use the definite article instead of the possessive to mean somebody makes their own bed.
Alternatively, a pronoun can be used to make clear you make your own bed:
Me hago la cama.
One can even hear the redundant:
(Yo) Me hago mi cama.
to mean that the speaker only makes his/her own bed, or makes his/her bed by him/herself. In this case it is usual to make the subject explicit.
Note: I'd like to clarify something after reading the other answer, mostly focused on parts of the body. When parts of the body are not involved, the use of the definite article is mainly due to the fact that the person only has one bed, or even one car: Tengo el auto afuera (meaning: My car's outside.) The singular feature does not apply to parts of the body.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "353"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28432%2fpossessive-pronouns-are-el-la-interchangeable-with-mi%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
This is a complex, yet interesting problem. Mainly, because among non-native speakers it's quite confusing.
To put it simple: Definite articles can be interchangeable with the possessive adjective, but it hugely depends on the context.
As discussed by Said-Mohand (2010) and King & Suñer (1999), in Spanish it's common to use the definite article as a possessive when the "owner" of the object can easily be inferred (contextually or using the reflexive). This is why we use the article instead of the possessive when talking about parts of the body. Look at these examples:
Me duele la cabeza
translates as: My head hurts
.
¿Sabes qué tengo en la mano?
translates as Do you know what I have in my hand?
However, as discussed in the aforementioned references, we must use the possessive when 1) we want to talk about autonomous objects and ignore whatever relation it holds with the speaker, and 2) we don't have extra information on who is the owner of the object. Look at these examples:
El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano
translates as: The doctor gave him some stitches in his hand
. In this context, the relationship between the hand
and the owner (he
) is not important, so we don't use the definite article.
Tu coche está allí
translates as: Your car is there
. We can't use El coche está allí
and still translate as Your car is there
because El coche está allí
is ambiguous and we don't have any information about the relationship between the object and any of the persons taking part in this dialogue.
Going back at your example:
Hago la cama
is not Hago my cama
. We would need extra info to properly assume that la
is used as a possessive.
Be careful with all of this translations, because hago la cama means I make the bed but if in the context, let's say that his mom asked him what are you doing and he's at his room you can understand that the mentioned bed it's his also, so as in Spanish you avoid pronouns repetition also when those are understood by context you will answer hago la cama, but if he sleep with his brother at the same room and he's only making his bed, he would say hago mi cama to specifically say which one he is making. So it's all question of redundancy and context.
– Andrés Chandía
Jan 30 at 7:51
So this apply to the examples: Me duele la cabeza, ¿Sabes que tengo en la mano? and El coche está allí. And again the context matter at the example El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano while this can be understood as his own hand, the doctor's hand, or some other male's hand.
– Andrés Chandía
Jan 30 at 7:57
add a comment |
This is a complex, yet interesting problem. Mainly, because among non-native speakers it's quite confusing.
To put it simple: Definite articles can be interchangeable with the possessive adjective, but it hugely depends on the context.
As discussed by Said-Mohand (2010) and King & Suñer (1999), in Spanish it's common to use the definite article as a possessive when the "owner" of the object can easily be inferred (contextually or using the reflexive). This is why we use the article instead of the possessive when talking about parts of the body. Look at these examples:
Me duele la cabeza
translates as: My head hurts
.
¿Sabes qué tengo en la mano?
translates as Do you know what I have in my hand?
However, as discussed in the aforementioned references, we must use the possessive when 1) we want to talk about autonomous objects and ignore whatever relation it holds with the speaker, and 2) we don't have extra information on who is the owner of the object. Look at these examples:
El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano
translates as: The doctor gave him some stitches in his hand
. In this context, the relationship between the hand
and the owner (he
) is not important, so we don't use the definite article.
Tu coche está allí
translates as: Your car is there
. We can't use El coche está allí
and still translate as Your car is there
because El coche está allí
is ambiguous and we don't have any information about the relationship between the object and any of the persons taking part in this dialogue.
Going back at your example:
Hago la cama
is not Hago my cama
. We would need extra info to properly assume that la
is used as a possessive.
Be careful with all of this translations, because hago la cama means I make the bed but if in the context, let's say that his mom asked him what are you doing and he's at his room you can understand that the mentioned bed it's his also, so as in Spanish you avoid pronouns repetition also when those are understood by context you will answer hago la cama, but if he sleep with his brother at the same room and he's only making his bed, he would say hago mi cama to specifically say which one he is making. So it's all question of redundancy and context.
– Andrés Chandía
Jan 30 at 7:51
So this apply to the examples: Me duele la cabeza, ¿Sabes que tengo en la mano? and El coche está allí. And again the context matter at the example El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano while this can be understood as his own hand, the doctor's hand, or some other male's hand.
– Andrés Chandía
Jan 30 at 7:57
add a comment |
This is a complex, yet interesting problem. Mainly, because among non-native speakers it's quite confusing.
To put it simple: Definite articles can be interchangeable with the possessive adjective, but it hugely depends on the context.
As discussed by Said-Mohand (2010) and King & Suñer (1999), in Spanish it's common to use the definite article as a possessive when the "owner" of the object can easily be inferred (contextually or using the reflexive). This is why we use the article instead of the possessive when talking about parts of the body. Look at these examples:
Me duele la cabeza
translates as: My head hurts
.
¿Sabes qué tengo en la mano?
translates as Do you know what I have in my hand?
However, as discussed in the aforementioned references, we must use the possessive when 1) we want to talk about autonomous objects and ignore whatever relation it holds with the speaker, and 2) we don't have extra information on who is the owner of the object. Look at these examples:
El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano
translates as: The doctor gave him some stitches in his hand
. In this context, the relationship between the hand
and the owner (he
) is not important, so we don't use the definite article.
Tu coche está allí
translates as: Your car is there
. We can't use El coche está allí
and still translate as Your car is there
because El coche está allí
is ambiguous and we don't have any information about the relationship between the object and any of the persons taking part in this dialogue.
Going back at your example:
Hago la cama
is not Hago my cama
. We would need extra info to properly assume that la
is used as a possessive.
This is a complex, yet interesting problem. Mainly, because among non-native speakers it's quite confusing.
To put it simple: Definite articles can be interchangeable with the possessive adjective, but it hugely depends on the context.
As discussed by Said-Mohand (2010) and King & Suñer (1999), in Spanish it's common to use the definite article as a possessive when the "owner" of the object can easily be inferred (contextually or using the reflexive). This is why we use the article instead of the possessive when talking about parts of the body. Look at these examples:
Me duele la cabeza
translates as: My head hurts
.
¿Sabes qué tengo en la mano?
translates as Do you know what I have in my hand?
However, as discussed in the aforementioned references, we must use the possessive when 1) we want to talk about autonomous objects and ignore whatever relation it holds with the speaker, and 2) we don't have extra information on who is the owner of the object. Look at these examples:
El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano
translates as: The doctor gave him some stitches in his hand
. In this context, the relationship between the hand
and the owner (he
) is not important, so we don't use the definite article.
Tu coche está allí
translates as: Your car is there
. We can't use El coche está allí
and still translate as Your car is there
because El coche está allí
is ambiguous and we don't have any information about the relationship between the object and any of the persons taking part in this dialogue.
Going back at your example:
Hago la cama
is not Hago my cama
. We would need extra info to properly assume that la
is used as a possessive.
answered Jan 25 at 20:12
prm296prm296
1,287117
1,287117
Be careful with all of this translations, because hago la cama means I make the bed but if in the context, let's say that his mom asked him what are you doing and he's at his room you can understand that the mentioned bed it's his also, so as in Spanish you avoid pronouns repetition also when those are understood by context you will answer hago la cama, but if he sleep with his brother at the same room and he's only making his bed, he would say hago mi cama to specifically say which one he is making. So it's all question of redundancy and context.
– Andrés Chandía
Jan 30 at 7:51
So this apply to the examples: Me duele la cabeza, ¿Sabes que tengo en la mano? and El coche está allí. And again the context matter at the example El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano while this can be understood as his own hand, the doctor's hand, or some other male's hand.
– Andrés Chandía
Jan 30 at 7:57
add a comment |
Be careful with all of this translations, because hago la cama means I make the bed but if in the context, let's say that his mom asked him what are you doing and he's at his room you can understand that the mentioned bed it's his also, so as in Spanish you avoid pronouns repetition also when those are understood by context you will answer hago la cama, but if he sleep with his brother at the same room and he's only making his bed, he would say hago mi cama to specifically say which one he is making. So it's all question of redundancy and context.
– Andrés Chandía
Jan 30 at 7:51
So this apply to the examples: Me duele la cabeza, ¿Sabes que tengo en la mano? and El coche está allí. And again the context matter at the example El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano while this can be understood as his own hand, the doctor's hand, or some other male's hand.
– Andrés Chandía
Jan 30 at 7:57
Be careful with all of this translations, because hago la cama means I make the bed but if in the context, let's say that his mom asked him what are you doing and he's at his room you can understand that the mentioned bed it's his also, so as in Spanish you avoid pronouns repetition also when those are understood by context you will answer hago la cama, but if he sleep with his brother at the same room and he's only making his bed, he would say hago mi cama to specifically say which one he is making. So it's all question of redundancy and context.
– Andrés Chandía
Jan 30 at 7:51
Be careful with all of this translations, because hago la cama means I make the bed but if in the context, let's say that his mom asked him what are you doing and he's at his room you can understand that the mentioned bed it's his also, so as in Spanish you avoid pronouns repetition also when those are understood by context you will answer hago la cama, but if he sleep with his brother at the same room and he's only making his bed, he would say hago mi cama to specifically say which one he is making. So it's all question of redundancy and context.
– Andrés Chandía
Jan 30 at 7:51
So this apply to the examples: Me duele la cabeza, ¿Sabes que tengo en la mano? and El coche está allí. And again the context matter at the example El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano while this can be understood as his own hand, the doctor's hand, or some other male's hand.
– Andrés Chandía
Jan 30 at 7:57
So this apply to the examples: Me duele la cabeza, ¿Sabes que tengo en la mano? and El coche está allí. And again the context matter at the example El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano while this can be understood as his own hand, the doctor's hand, or some other male's hand.
– Andrés Chandía
Jan 30 at 7:57
add a comment |
The sentence:
Hago la cama.
is ambiguous, as it may mean "I make my bed" (in which case it is equivalent to: Hago mi cama) or may be used to mean that the person makes some other bed specified in the context.
However, unlike in English, it is usual in Spanish to use the definite article instead of the possessive to mean somebody makes their own bed.
Alternatively, a pronoun can be used to make clear you make your own bed:
Me hago la cama.
One can even hear the redundant:
(Yo) Me hago mi cama.
to mean that the speaker only makes his/her own bed, or makes his/her bed by him/herself. In this case it is usual to make the subject explicit.
Note: I'd like to clarify something after reading the other answer, mostly focused on parts of the body. When parts of the body are not involved, the use of the definite article is mainly due to the fact that the person only has one bed, or even one car: Tengo el auto afuera (meaning: My car's outside.) The singular feature does not apply to parts of the body.
add a comment |
The sentence:
Hago la cama.
is ambiguous, as it may mean "I make my bed" (in which case it is equivalent to: Hago mi cama) or may be used to mean that the person makes some other bed specified in the context.
However, unlike in English, it is usual in Spanish to use the definite article instead of the possessive to mean somebody makes their own bed.
Alternatively, a pronoun can be used to make clear you make your own bed:
Me hago la cama.
One can even hear the redundant:
(Yo) Me hago mi cama.
to mean that the speaker only makes his/her own bed, or makes his/her bed by him/herself. In this case it is usual to make the subject explicit.
Note: I'd like to clarify something after reading the other answer, mostly focused on parts of the body. When parts of the body are not involved, the use of the definite article is mainly due to the fact that the person only has one bed, or even one car: Tengo el auto afuera (meaning: My car's outside.) The singular feature does not apply to parts of the body.
add a comment |
The sentence:
Hago la cama.
is ambiguous, as it may mean "I make my bed" (in which case it is equivalent to: Hago mi cama) or may be used to mean that the person makes some other bed specified in the context.
However, unlike in English, it is usual in Spanish to use the definite article instead of the possessive to mean somebody makes their own bed.
Alternatively, a pronoun can be used to make clear you make your own bed:
Me hago la cama.
One can even hear the redundant:
(Yo) Me hago mi cama.
to mean that the speaker only makes his/her own bed, or makes his/her bed by him/herself. In this case it is usual to make the subject explicit.
Note: I'd like to clarify something after reading the other answer, mostly focused on parts of the body. When parts of the body are not involved, the use of the definite article is mainly due to the fact that the person only has one bed, or even one car: Tengo el auto afuera (meaning: My car's outside.) The singular feature does not apply to parts of the body.
The sentence:
Hago la cama.
is ambiguous, as it may mean "I make my bed" (in which case it is equivalent to: Hago mi cama) or may be used to mean that the person makes some other bed specified in the context.
However, unlike in English, it is usual in Spanish to use the definite article instead of the possessive to mean somebody makes their own bed.
Alternatively, a pronoun can be used to make clear you make your own bed:
Me hago la cama.
One can even hear the redundant:
(Yo) Me hago mi cama.
to mean that the speaker only makes his/her own bed, or makes his/her bed by him/herself. In this case it is usual to make the subject explicit.
Note: I'd like to clarify something after reading the other answer, mostly focused on parts of the body. When parts of the body are not involved, the use of the definite article is mainly due to the fact that the person only has one bed, or even one car: Tengo el auto afuera (meaning: My car's outside.) The singular feature does not apply to parts of the body.
edited Jan 25 at 21:40
answered Jan 25 at 14:24


GustavsonGustavson
9,0531828
9,0531828
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28432%2fpossessive-pronouns-are-el-la-interchangeable-with-mi%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown