Possessive Pronouns- Are 'el'/'la' interchangeable with 'mi'?












5















To elaborate, take the sentence




Hago la cama.




This means ‘I make my bed’.



However, the sentence




Hago mi cama.




Means the same. My question is are these interchangeable for all instances where the sentence goes [verb] [pronoun] [noun]?










share|improve this question





























    5















    To elaborate, take the sentence




    Hago la cama.




    This means ‘I make my bed’.



    However, the sentence




    Hago mi cama.




    Means the same. My question is are these interchangeable for all instances where the sentence goes [verb] [pronoun] [noun]?










    share|improve this question



























      5












      5








      5








      To elaborate, take the sentence




      Hago la cama.




      This means ‘I make my bed’.



      However, the sentence




      Hago mi cama.




      Means the same. My question is are these interchangeable for all instances where the sentence goes [verb] [pronoun] [noun]?










      share|improve this question
















      To elaborate, take the sentence




      Hago la cama.




      This means ‘I make my bed’.



      However, the sentence




      Hago mi cama.




      Means the same. My question is are these interchangeable for all instances where the sentence goes [verb] [pronoun] [noun]?







      gramática adjetivos artículos posesivos






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Jan 25 at 15:31









      fedorqui

      20k43150291




      20k43150291










      asked Jan 25 at 13:32









      daviddavid

      312




      312






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          0














          This is a complex, yet interesting problem. Mainly, because among non-native speakers it's quite confusing.



          To put it simple: Definite articles can be interchangeable with the possessive adjective, but it hugely depends on the context.



          As discussed by Said-Mohand (2010) and King & Suñer (1999), in Spanish it's common to use the definite article as a possessive when the "owner" of the object can easily be inferred (contextually or using the reflexive). This is why we use the article instead of the possessive when talking about parts of the body. Look at these examples:



          Me duele la cabeza translates as: My head hurts.



          ¿Sabes qué tengo en la mano? translates as Do you know what I have in my hand?



          However, as discussed in the aforementioned references, we must use the possessive when 1) we want to talk about autonomous objects and ignore whatever relation it holds with the speaker, and 2) we don't have extra information on who is the owner of the object. Look at these examples:



          El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano translates as: The doctor gave him some stitches in his hand. In this context, the relationship between the hand and the owner (he) is not important, so we don't use the definite article.



          Tu coche está allí translates as: Your car is there. We can't use El coche está allí and still translate as Your car is there because El coche está allí is ambiguous and we don't have any information about the relationship between the object and any of the persons taking part in this dialogue.



          Going back at your example:



          Hago la cama is not Hago my cama. We would need extra info to properly assume that la is used as a possessive.






          share|improve this answer
























          • Be careful with all of this translations, because hago la cama means I make the bed but if in the context, let's say that his mom asked him what are you doing and he's at his room you can understand that the mentioned bed it's his also, so as in Spanish you avoid pronouns repetition also when those are understood by context you will answer hago la cama, but if he sleep with his brother at the same room and he's only making his bed, he would say hago mi cama to specifically say which one he is making. So it's all question of redundancy and context.

            – Andrés Chandía
            Jan 30 at 7:51











          • So this apply to the examples: Me duele la cabeza, ¿Sabes que tengo en la mano? and El coche está allí. And again the context matter at the example El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano while this can be understood as his own hand, the doctor's hand, or some other male's hand.

            – Andrés Chandía
            Jan 30 at 7:57





















          6














          The sentence:




          Hago la cama.




          is ambiguous, as it may mean "I make my bed" (in which case it is equivalent to: Hago mi cama) or may be used to mean that the person makes some other bed specified in the context.



          However, unlike in English, it is usual in Spanish to use the definite article instead of the possessive to mean somebody makes their own bed.



          Alternatively, a pronoun can be used to make clear you make your own bed:




          Me hago la cama.




          One can even hear the redundant:




          (Yo) Me hago mi cama.




          to mean that the speaker only makes his/her own bed, or makes his/her bed by him/herself. In this case it is usual to make the subject explicit.



          Note: I'd like to clarify something after reading the other answer, mostly focused on parts of the body. When parts of the body are not involved, the use of the definite article is mainly due to the fact that the person only has one bed, or even one car: Tengo el auto afuera (meaning: My car's outside.) The singular feature does not apply to parts of the body.






          share|improve this answer

























            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "353"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28432%2fpossessive-pronouns-are-el-la-interchangeable-with-mi%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            0














            This is a complex, yet interesting problem. Mainly, because among non-native speakers it's quite confusing.



            To put it simple: Definite articles can be interchangeable with the possessive adjective, but it hugely depends on the context.



            As discussed by Said-Mohand (2010) and King & Suñer (1999), in Spanish it's common to use the definite article as a possessive when the "owner" of the object can easily be inferred (contextually or using the reflexive). This is why we use the article instead of the possessive when talking about parts of the body. Look at these examples:



            Me duele la cabeza translates as: My head hurts.



            ¿Sabes qué tengo en la mano? translates as Do you know what I have in my hand?



            However, as discussed in the aforementioned references, we must use the possessive when 1) we want to talk about autonomous objects and ignore whatever relation it holds with the speaker, and 2) we don't have extra information on who is the owner of the object. Look at these examples:



            El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano translates as: The doctor gave him some stitches in his hand. In this context, the relationship between the hand and the owner (he) is not important, so we don't use the definite article.



            Tu coche está allí translates as: Your car is there. We can't use El coche está allí and still translate as Your car is there because El coche está allí is ambiguous and we don't have any information about the relationship between the object and any of the persons taking part in this dialogue.



            Going back at your example:



            Hago la cama is not Hago my cama. We would need extra info to properly assume that la is used as a possessive.






            share|improve this answer
























            • Be careful with all of this translations, because hago la cama means I make the bed but if in the context, let's say that his mom asked him what are you doing and he's at his room you can understand that the mentioned bed it's his also, so as in Spanish you avoid pronouns repetition also when those are understood by context you will answer hago la cama, but if he sleep with his brother at the same room and he's only making his bed, he would say hago mi cama to specifically say which one he is making. So it's all question of redundancy and context.

              – Andrés Chandía
              Jan 30 at 7:51











            • So this apply to the examples: Me duele la cabeza, ¿Sabes que tengo en la mano? and El coche está allí. And again the context matter at the example El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano while this can be understood as his own hand, the doctor's hand, or some other male's hand.

              – Andrés Chandía
              Jan 30 at 7:57


















            0














            This is a complex, yet interesting problem. Mainly, because among non-native speakers it's quite confusing.



            To put it simple: Definite articles can be interchangeable with the possessive adjective, but it hugely depends on the context.



            As discussed by Said-Mohand (2010) and King & Suñer (1999), in Spanish it's common to use the definite article as a possessive when the "owner" of the object can easily be inferred (contextually or using the reflexive). This is why we use the article instead of the possessive when talking about parts of the body. Look at these examples:



            Me duele la cabeza translates as: My head hurts.



            ¿Sabes qué tengo en la mano? translates as Do you know what I have in my hand?



            However, as discussed in the aforementioned references, we must use the possessive when 1) we want to talk about autonomous objects and ignore whatever relation it holds with the speaker, and 2) we don't have extra information on who is the owner of the object. Look at these examples:



            El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano translates as: The doctor gave him some stitches in his hand. In this context, the relationship between the hand and the owner (he) is not important, so we don't use the definite article.



            Tu coche está allí translates as: Your car is there. We can't use El coche está allí and still translate as Your car is there because El coche está allí is ambiguous and we don't have any information about the relationship between the object and any of the persons taking part in this dialogue.



            Going back at your example:



            Hago la cama is not Hago my cama. We would need extra info to properly assume that la is used as a possessive.






            share|improve this answer
























            • Be careful with all of this translations, because hago la cama means I make the bed but if in the context, let's say that his mom asked him what are you doing and he's at his room you can understand that the mentioned bed it's his also, so as in Spanish you avoid pronouns repetition also when those are understood by context you will answer hago la cama, but if he sleep with his brother at the same room and he's only making his bed, he would say hago mi cama to specifically say which one he is making. So it's all question of redundancy and context.

              – Andrés Chandía
              Jan 30 at 7:51











            • So this apply to the examples: Me duele la cabeza, ¿Sabes que tengo en la mano? and El coche está allí. And again the context matter at the example El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano while this can be understood as his own hand, the doctor's hand, or some other male's hand.

              – Andrés Chandía
              Jan 30 at 7:57
















            0












            0








            0







            This is a complex, yet interesting problem. Mainly, because among non-native speakers it's quite confusing.



            To put it simple: Definite articles can be interchangeable with the possessive adjective, but it hugely depends on the context.



            As discussed by Said-Mohand (2010) and King & Suñer (1999), in Spanish it's common to use the definite article as a possessive when the "owner" of the object can easily be inferred (contextually or using the reflexive). This is why we use the article instead of the possessive when talking about parts of the body. Look at these examples:



            Me duele la cabeza translates as: My head hurts.



            ¿Sabes qué tengo en la mano? translates as Do you know what I have in my hand?



            However, as discussed in the aforementioned references, we must use the possessive when 1) we want to talk about autonomous objects and ignore whatever relation it holds with the speaker, and 2) we don't have extra information on who is the owner of the object. Look at these examples:



            El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano translates as: The doctor gave him some stitches in his hand. In this context, the relationship between the hand and the owner (he) is not important, so we don't use the definite article.



            Tu coche está allí translates as: Your car is there. We can't use El coche está allí and still translate as Your car is there because El coche está allí is ambiguous and we don't have any information about the relationship between the object and any of the persons taking part in this dialogue.



            Going back at your example:



            Hago la cama is not Hago my cama. We would need extra info to properly assume that la is used as a possessive.






            share|improve this answer













            This is a complex, yet interesting problem. Mainly, because among non-native speakers it's quite confusing.



            To put it simple: Definite articles can be interchangeable with the possessive adjective, but it hugely depends on the context.



            As discussed by Said-Mohand (2010) and King & Suñer (1999), in Spanish it's common to use the definite article as a possessive when the "owner" of the object can easily be inferred (contextually or using the reflexive). This is why we use the article instead of the possessive when talking about parts of the body. Look at these examples:



            Me duele la cabeza translates as: My head hurts.



            ¿Sabes qué tengo en la mano? translates as Do you know what I have in my hand?



            However, as discussed in the aforementioned references, we must use the possessive when 1) we want to talk about autonomous objects and ignore whatever relation it holds with the speaker, and 2) we don't have extra information on who is the owner of the object. Look at these examples:



            El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano translates as: The doctor gave him some stitches in his hand. In this context, the relationship between the hand and the owner (he) is not important, so we don't use the definite article.



            Tu coche está allí translates as: Your car is there. We can't use El coche está allí and still translate as Your car is there because El coche está allí is ambiguous and we don't have any information about the relationship between the object and any of the persons taking part in this dialogue.



            Going back at your example:



            Hago la cama is not Hago my cama. We would need extra info to properly assume that la is used as a possessive.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered Jan 25 at 20:12









            prm296prm296

            1,287117




            1,287117













            • Be careful with all of this translations, because hago la cama means I make the bed but if in the context, let's say that his mom asked him what are you doing and he's at his room you can understand that the mentioned bed it's his also, so as in Spanish you avoid pronouns repetition also when those are understood by context you will answer hago la cama, but if he sleep with his brother at the same room and he's only making his bed, he would say hago mi cama to specifically say which one he is making. So it's all question of redundancy and context.

              – Andrés Chandía
              Jan 30 at 7:51











            • So this apply to the examples: Me duele la cabeza, ¿Sabes que tengo en la mano? and El coche está allí. And again the context matter at the example El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano while this can be understood as his own hand, the doctor's hand, or some other male's hand.

              – Andrés Chandía
              Jan 30 at 7:57





















            • Be careful with all of this translations, because hago la cama means I make the bed but if in the context, let's say that his mom asked him what are you doing and he's at his room you can understand that the mentioned bed it's his also, so as in Spanish you avoid pronouns repetition also when those are understood by context you will answer hago la cama, but if he sleep with his brother at the same room and he's only making his bed, he would say hago mi cama to specifically say which one he is making. So it's all question of redundancy and context.

              – Andrés Chandía
              Jan 30 at 7:51











            • So this apply to the examples: Me duele la cabeza, ¿Sabes que tengo en la mano? and El coche está allí. And again the context matter at the example El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano while this can be understood as his own hand, the doctor's hand, or some other male's hand.

              – Andrés Chandía
              Jan 30 at 7:57



















            Be careful with all of this translations, because hago la cama means I make the bed but if in the context, let's say that his mom asked him what are you doing and he's at his room you can understand that the mentioned bed it's his also, so as in Spanish you avoid pronouns repetition also when those are understood by context you will answer hago la cama, but if he sleep with his brother at the same room and he's only making his bed, he would say hago mi cama to specifically say which one he is making. So it's all question of redundancy and context.

            – Andrés Chandía
            Jan 30 at 7:51





            Be careful with all of this translations, because hago la cama means I make the bed but if in the context, let's say that his mom asked him what are you doing and he's at his room you can understand that the mentioned bed it's his also, so as in Spanish you avoid pronouns repetition also when those are understood by context you will answer hago la cama, but if he sleep with his brother at the same room and he's only making his bed, he would say hago mi cama to specifically say which one he is making. So it's all question of redundancy and context.

            – Andrés Chandía
            Jan 30 at 7:51













            So this apply to the examples: Me duele la cabeza, ¿Sabes que tengo en la mano? and El coche está allí. And again the context matter at the example El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano while this can be understood as his own hand, the doctor's hand, or some other male's hand.

            – Andrés Chandía
            Jan 30 at 7:57







            So this apply to the examples: Me duele la cabeza, ¿Sabes que tengo en la mano? and El coche está allí. And again the context matter at the example El doctor hizo unas cuantas puntadas en su mano while this can be understood as his own hand, the doctor's hand, or some other male's hand.

            – Andrés Chandía
            Jan 30 at 7:57













            6














            The sentence:




            Hago la cama.




            is ambiguous, as it may mean "I make my bed" (in which case it is equivalent to: Hago mi cama) or may be used to mean that the person makes some other bed specified in the context.



            However, unlike in English, it is usual in Spanish to use the definite article instead of the possessive to mean somebody makes their own bed.



            Alternatively, a pronoun can be used to make clear you make your own bed:




            Me hago la cama.




            One can even hear the redundant:




            (Yo) Me hago mi cama.




            to mean that the speaker only makes his/her own bed, or makes his/her bed by him/herself. In this case it is usual to make the subject explicit.



            Note: I'd like to clarify something after reading the other answer, mostly focused on parts of the body. When parts of the body are not involved, the use of the definite article is mainly due to the fact that the person only has one bed, or even one car: Tengo el auto afuera (meaning: My car's outside.) The singular feature does not apply to parts of the body.






            share|improve this answer






























              6














              The sentence:




              Hago la cama.




              is ambiguous, as it may mean "I make my bed" (in which case it is equivalent to: Hago mi cama) or may be used to mean that the person makes some other bed specified in the context.



              However, unlike in English, it is usual in Spanish to use the definite article instead of the possessive to mean somebody makes their own bed.



              Alternatively, a pronoun can be used to make clear you make your own bed:




              Me hago la cama.




              One can even hear the redundant:




              (Yo) Me hago mi cama.




              to mean that the speaker only makes his/her own bed, or makes his/her bed by him/herself. In this case it is usual to make the subject explicit.



              Note: I'd like to clarify something after reading the other answer, mostly focused on parts of the body. When parts of the body are not involved, the use of the definite article is mainly due to the fact that the person only has one bed, or even one car: Tengo el auto afuera (meaning: My car's outside.) The singular feature does not apply to parts of the body.






              share|improve this answer




























                6












                6








                6







                The sentence:




                Hago la cama.




                is ambiguous, as it may mean "I make my bed" (in which case it is equivalent to: Hago mi cama) or may be used to mean that the person makes some other bed specified in the context.



                However, unlike in English, it is usual in Spanish to use the definite article instead of the possessive to mean somebody makes their own bed.



                Alternatively, a pronoun can be used to make clear you make your own bed:




                Me hago la cama.




                One can even hear the redundant:




                (Yo) Me hago mi cama.




                to mean that the speaker only makes his/her own bed, or makes his/her bed by him/herself. In this case it is usual to make the subject explicit.



                Note: I'd like to clarify something after reading the other answer, mostly focused on parts of the body. When parts of the body are not involved, the use of the definite article is mainly due to the fact that the person only has one bed, or even one car: Tengo el auto afuera (meaning: My car's outside.) The singular feature does not apply to parts of the body.






                share|improve this answer















                The sentence:




                Hago la cama.




                is ambiguous, as it may mean "I make my bed" (in which case it is equivalent to: Hago mi cama) or may be used to mean that the person makes some other bed specified in the context.



                However, unlike in English, it is usual in Spanish to use the definite article instead of the possessive to mean somebody makes their own bed.



                Alternatively, a pronoun can be used to make clear you make your own bed:




                Me hago la cama.




                One can even hear the redundant:




                (Yo) Me hago mi cama.




                to mean that the speaker only makes his/her own bed, or makes his/her bed by him/herself. In this case it is usual to make the subject explicit.



                Note: I'd like to clarify something after reading the other answer, mostly focused on parts of the body. When parts of the body are not involved, the use of the definite article is mainly due to the fact that the person only has one bed, or even one car: Tengo el auto afuera (meaning: My car's outside.) The singular feature does not apply to parts of the body.







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited Jan 25 at 21:40

























                answered Jan 25 at 14:24









                GustavsonGustavson

                9,0531828




                9,0531828






























                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28432%2fpossessive-pronouns-are-el-la-interchangeable-with-mi%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    MongoDB - Not Authorized To Execute Command

                    in spring boot 2.1 many test slices are not allowed anymore due to multiple @BootstrapWith

                    How to fix TextFormField cause rebuild widget in Flutter