What is the etymology of 料理?
料 can mean 'ingredient', which is clearly relevant to cooking. But 理 seems abstract -- 'the logic/theory of ingredients', almost like the name of a science (ingredientology'?).
etymology
add a comment |
料 can mean 'ingredient', which is clearly relevant to cooking. But 理 seems abstract -- 'the logic/theory of ingredients', almost like the name of a science (ingredientology'?).
etymology
3
Are you asking, knowing that 料理 is a Sino-loanword?
– l'électeur
Feb 1 at 8:07
1
gogen-allguide.com/ri/ryouri.html
– Chocolate♦
Feb 1 at 8:25
7
@l'électeur Chinese didn't use 料理 to mean "cuisine" before Japanese used it in that way. When it means "cuisine" in Chinese, it is considered a wasei-kango. I'd consider this question to have a Japanese etymology.
– droooze
Feb 1 at 9:06
add a comment |
料 can mean 'ingredient', which is clearly relevant to cooking. But 理 seems abstract -- 'the logic/theory of ingredients', almost like the name of a science (ingredientology'?).
etymology
料 can mean 'ingredient', which is clearly relevant to cooking. But 理 seems abstract -- 'the logic/theory of ingredients', almost like the name of a science (ingredientology'?).
etymology
etymology
asked Feb 1 at 7:20
Mathieu BouvilleMathieu Bouville
1,045117
1,045117
3
Are you asking, knowing that 料理 is a Sino-loanword?
– l'électeur
Feb 1 at 8:07
1
gogen-allguide.com/ri/ryouri.html
– Chocolate♦
Feb 1 at 8:25
7
@l'électeur Chinese didn't use 料理 to mean "cuisine" before Japanese used it in that way. When it means "cuisine" in Chinese, it is considered a wasei-kango. I'd consider this question to have a Japanese etymology.
– droooze
Feb 1 at 9:06
add a comment |
3
Are you asking, knowing that 料理 is a Sino-loanword?
– l'électeur
Feb 1 at 8:07
1
gogen-allguide.com/ri/ryouri.html
– Chocolate♦
Feb 1 at 8:25
7
@l'électeur Chinese didn't use 料理 to mean "cuisine" before Japanese used it in that way. When it means "cuisine" in Chinese, it is considered a wasei-kango. I'd consider this question to have a Japanese etymology.
– droooze
Feb 1 at 9:06
3
3
Are you asking, knowing that 料理 is a Sino-loanword?
– l'électeur
Feb 1 at 8:07
Are you asking, knowing that 料理 is a Sino-loanword?
– l'électeur
Feb 1 at 8:07
1
1
gogen-allguide.com/ri/ryouri.html
– Chocolate♦
Feb 1 at 8:25
gogen-allguide.com/ri/ryouri.html
– Chocolate♦
Feb 1 at 8:25
7
7
@l'électeur Chinese didn't use 料理 to mean "cuisine" before Japanese used it in that way. When it means "cuisine" in Chinese, it is considered a wasei-kango. I'd consider this question to have a Japanese etymology.
– droooze
Feb 1 at 9:06
@l'électeur Chinese didn't use 料理 to mean "cuisine" before Japanese used it in that way. When it means "cuisine" in Chinese, it is considered a wasei-kango. I'd consider this question to have a Japanese etymology.
– droooze
Feb 1 at 9:06
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
Well,「料理」in the sense of cuisine didn't come from Chinese.「料理」in Chinese originally meant management, while the classical Chinese word for dish (i.e. a type of food) is「肴饌」.
In Modern Chinese we normally just say「菜」or「餐」;「日本菜」means Japanese cuisine, and「西餐」means Western cuisine.「料理」is not common in Chinese, and is usually used to refer to Japanese and Korean cuisine, probably as a direct transcription of the Japanese word「日本料理」and Korean word「[韓國料理]{한국요리}」.
This means that「料理」in the sense of cuisine probably came from Japan (or Korea).
Dai Kan-Wa Jiten's entry for「料理」provides a quote from an essay by the Edo period Confucian scholar Majima Shounan (摩島松南).
『娛語卷之四、八〇』
吾邦市井間。酒店食樓。必以料理字爲標。猶言調烹也。料理字雖出諸書。其義大異。不知其所由。偶讀游仙窟。有料理中堂。將少府安置之語。按中古以來。{{kr:漢}}土小說書未來。人人以此書爲新奇。學士大夫亦往往誦之。當時錯會料理中堂之字。爲調烹之義。俗間相傳到今耳。
My translation:
The [restaurants]{酒店食樓} [in]{間} the [marketplaces]{市井} of [my]{吾} [country]{邦} are [labelled]{爲標} [with]{以} the [characters]{字}「料理」[on street signs]. This [word] is what's [known]{言} [as]{猶} ["cooking or cuisine"]{調烹}. [Even though]{雖} the [word]{字}「料理」[appears]{出} in [many]{諸} [books]{書}, [its]{其} [meaning]{義} is [greatly]{大} [different]{異} [from "cooking"], and [I] [don't know]{不知} its [origin]{所由}. [I] [occasionally]{偶} [read]{讀} [the book]『游仙窟』 (famous Tang Dynasty novel), which [has]{有} [the words]「料理 [central hall/courtyard]{中堂}」. [Here, this word] is [used]{將} as a [term]{語} for "a [resting/settling/sleeping]{安置} [place] of an [official]{少府}"; [Looking at]{按} [medieval]{中古} times, this meaning (referring to "cooking") [didn't come]{未來} from [Chinese]{漢土} [literature]{小說}. [Everyone]{人人} [treats]{爲} [this]{此} [book]{書} (referring to『游仙窟』) [as]{以} [refreshing/exciting/new]{新奇}, [and]{亦} the [scholars and literati]{學士大夫} [often]{往往} [quoted]{誦} [it]{之}. At [this]{當} [time]{時}, the [words]{字}「料理中堂」were [mistaken]{錯會} [for]{爲} the [meaning]{義} ["cooking or cuisine"]{調烹}, and through the [common folk/public]{俗間}, this [meaning] has been [passed down]{傳} [to]{到} the [audiences]{耳} of [today]{今}.
If this explanation is to be believed, then「料理」is derived from
- Chinese for managing/taking care of > resting;
- A place where sense (1) is done (料理中堂);
- Japanese folk reinterpreting a resting place as an eating place > cooking, cuisine.
In English (from French) 'restaurant' comes from 'restore' (one's strength).
– Mathieu Bouville
Feb 1 at 12:00
@MathieuBouville There was a kind of soup that was named "restauro" which was served at the first establishments; the name of the soup is the thing that means to restore one's strength, so there was a direct connection between food and restaurant already. Not quite so in this kanji word.
– droooze
Feb 1 at 12:29
I'm curious as to why you used furigana only on the Korean reading here. I don't think there's a problem with it, but I'm curious as the use of ruby texts on Korean Hanja isn't very common.
– samuraiseoul
Feb 1 at 16:07
@samuraiseoul I did that for any Korean readers because I was under the impression that Koreans weren't very literate in hanja. I didn't do it for Japanese because Japanese people normally don't have a problem with kanji. Anyway...have a look at kore.wikia.com/wiki/%EB%8C%80%EB%AC%B8
– droooze
Feb 2 at 1:40
add a comment |
in chinese 理 means logic (like in reason, physics, etc) and also means 'sequence'. A recipe is composed of ingredients and a sequence I guess. What do you think ?
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65226%2fwhat-is-the-etymology-of-%25e6%2596%2599%25e7%2590%2586%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Well,「料理」in the sense of cuisine didn't come from Chinese.「料理」in Chinese originally meant management, while the classical Chinese word for dish (i.e. a type of food) is「肴饌」.
In Modern Chinese we normally just say「菜」or「餐」;「日本菜」means Japanese cuisine, and「西餐」means Western cuisine.「料理」is not common in Chinese, and is usually used to refer to Japanese and Korean cuisine, probably as a direct transcription of the Japanese word「日本料理」and Korean word「[韓國料理]{한국요리}」.
This means that「料理」in the sense of cuisine probably came from Japan (or Korea).
Dai Kan-Wa Jiten's entry for「料理」provides a quote from an essay by the Edo period Confucian scholar Majima Shounan (摩島松南).
『娛語卷之四、八〇』
吾邦市井間。酒店食樓。必以料理字爲標。猶言調烹也。料理字雖出諸書。其義大異。不知其所由。偶讀游仙窟。有料理中堂。將少府安置之語。按中古以來。{{kr:漢}}土小說書未來。人人以此書爲新奇。學士大夫亦往往誦之。當時錯會料理中堂之字。爲調烹之義。俗間相傳到今耳。
My translation:
The [restaurants]{酒店食樓} [in]{間} the [marketplaces]{市井} of [my]{吾} [country]{邦} are [labelled]{爲標} [with]{以} the [characters]{字}「料理」[on street signs]. This [word] is what's [known]{言} [as]{猶} ["cooking or cuisine"]{調烹}. [Even though]{雖} the [word]{字}「料理」[appears]{出} in [many]{諸} [books]{書}, [its]{其} [meaning]{義} is [greatly]{大} [different]{異} [from "cooking"], and [I] [don't know]{不知} its [origin]{所由}. [I] [occasionally]{偶} [read]{讀} [the book]『游仙窟』 (famous Tang Dynasty novel), which [has]{有} [the words]「料理 [central hall/courtyard]{中堂}」. [Here, this word] is [used]{將} as a [term]{語} for "a [resting/settling/sleeping]{安置} [place] of an [official]{少府}"; [Looking at]{按} [medieval]{中古} times, this meaning (referring to "cooking") [didn't come]{未來} from [Chinese]{漢土} [literature]{小說}. [Everyone]{人人} [treats]{爲} [this]{此} [book]{書} (referring to『游仙窟』) [as]{以} [refreshing/exciting/new]{新奇}, [and]{亦} the [scholars and literati]{學士大夫} [often]{往往} [quoted]{誦} [it]{之}. At [this]{當} [time]{時}, the [words]{字}「料理中堂」were [mistaken]{錯會} [for]{爲} the [meaning]{義} ["cooking or cuisine"]{調烹}, and through the [common folk/public]{俗間}, this [meaning] has been [passed down]{傳} [to]{到} the [audiences]{耳} of [today]{今}.
If this explanation is to be believed, then「料理」is derived from
- Chinese for managing/taking care of > resting;
- A place where sense (1) is done (料理中堂);
- Japanese folk reinterpreting a resting place as an eating place > cooking, cuisine.
In English (from French) 'restaurant' comes from 'restore' (one's strength).
– Mathieu Bouville
Feb 1 at 12:00
@MathieuBouville There was a kind of soup that was named "restauro" which was served at the first establishments; the name of the soup is the thing that means to restore one's strength, so there was a direct connection between food and restaurant already. Not quite so in this kanji word.
– droooze
Feb 1 at 12:29
I'm curious as to why you used furigana only on the Korean reading here. I don't think there's a problem with it, but I'm curious as the use of ruby texts on Korean Hanja isn't very common.
– samuraiseoul
Feb 1 at 16:07
@samuraiseoul I did that for any Korean readers because I was under the impression that Koreans weren't very literate in hanja. I didn't do it for Japanese because Japanese people normally don't have a problem with kanji. Anyway...have a look at kore.wikia.com/wiki/%EB%8C%80%EB%AC%B8
– droooze
Feb 2 at 1:40
add a comment |
Well,「料理」in the sense of cuisine didn't come from Chinese.「料理」in Chinese originally meant management, while the classical Chinese word for dish (i.e. a type of food) is「肴饌」.
In Modern Chinese we normally just say「菜」or「餐」;「日本菜」means Japanese cuisine, and「西餐」means Western cuisine.「料理」is not common in Chinese, and is usually used to refer to Japanese and Korean cuisine, probably as a direct transcription of the Japanese word「日本料理」and Korean word「[韓國料理]{한국요리}」.
This means that「料理」in the sense of cuisine probably came from Japan (or Korea).
Dai Kan-Wa Jiten's entry for「料理」provides a quote from an essay by the Edo period Confucian scholar Majima Shounan (摩島松南).
『娛語卷之四、八〇』
吾邦市井間。酒店食樓。必以料理字爲標。猶言調烹也。料理字雖出諸書。其義大異。不知其所由。偶讀游仙窟。有料理中堂。將少府安置之語。按中古以來。{{kr:漢}}土小說書未來。人人以此書爲新奇。學士大夫亦往往誦之。當時錯會料理中堂之字。爲調烹之義。俗間相傳到今耳。
My translation:
The [restaurants]{酒店食樓} [in]{間} the [marketplaces]{市井} of [my]{吾} [country]{邦} are [labelled]{爲標} [with]{以} the [characters]{字}「料理」[on street signs]. This [word] is what's [known]{言} [as]{猶} ["cooking or cuisine"]{調烹}. [Even though]{雖} the [word]{字}「料理」[appears]{出} in [many]{諸} [books]{書}, [its]{其} [meaning]{義} is [greatly]{大} [different]{異} [from "cooking"], and [I] [don't know]{不知} its [origin]{所由}. [I] [occasionally]{偶} [read]{讀} [the book]『游仙窟』 (famous Tang Dynasty novel), which [has]{有} [the words]「料理 [central hall/courtyard]{中堂}」. [Here, this word] is [used]{將} as a [term]{語} for "a [resting/settling/sleeping]{安置} [place] of an [official]{少府}"; [Looking at]{按} [medieval]{中古} times, this meaning (referring to "cooking") [didn't come]{未來} from [Chinese]{漢土} [literature]{小說}. [Everyone]{人人} [treats]{爲} [this]{此} [book]{書} (referring to『游仙窟』) [as]{以} [refreshing/exciting/new]{新奇}, [and]{亦} the [scholars and literati]{學士大夫} [often]{往往} [quoted]{誦} [it]{之}. At [this]{當} [time]{時}, the [words]{字}「料理中堂」were [mistaken]{錯會} [for]{爲} the [meaning]{義} ["cooking or cuisine"]{調烹}, and through the [common folk/public]{俗間}, this [meaning] has been [passed down]{傳} [to]{到} the [audiences]{耳} of [today]{今}.
If this explanation is to be believed, then「料理」is derived from
- Chinese for managing/taking care of > resting;
- A place where sense (1) is done (料理中堂);
- Japanese folk reinterpreting a resting place as an eating place > cooking, cuisine.
In English (from French) 'restaurant' comes from 'restore' (one's strength).
– Mathieu Bouville
Feb 1 at 12:00
@MathieuBouville There was a kind of soup that was named "restauro" which was served at the first establishments; the name of the soup is the thing that means to restore one's strength, so there was a direct connection between food and restaurant already. Not quite so in this kanji word.
– droooze
Feb 1 at 12:29
I'm curious as to why you used furigana only on the Korean reading here. I don't think there's a problem with it, but I'm curious as the use of ruby texts on Korean Hanja isn't very common.
– samuraiseoul
Feb 1 at 16:07
@samuraiseoul I did that for any Korean readers because I was under the impression that Koreans weren't very literate in hanja. I didn't do it for Japanese because Japanese people normally don't have a problem with kanji. Anyway...have a look at kore.wikia.com/wiki/%EB%8C%80%EB%AC%B8
– droooze
Feb 2 at 1:40
add a comment |
Well,「料理」in the sense of cuisine didn't come from Chinese.「料理」in Chinese originally meant management, while the classical Chinese word for dish (i.e. a type of food) is「肴饌」.
In Modern Chinese we normally just say「菜」or「餐」;「日本菜」means Japanese cuisine, and「西餐」means Western cuisine.「料理」is not common in Chinese, and is usually used to refer to Japanese and Korean cuisine, probably as a direct transcription of the Japanese word「日本料理」and Korean word「[韓國料理]{한국요리}」.
This means that「料理」in the sense of cuisine probably came from Japan (or Korea).
Dai Kan-Wa Jiten's entry for「料理」provides a quote from an essay by the Edo period Confucian scholar Majima Shounan (摩島松南).
『娛語卷之四、八〇』
吾邦市井間。酒店食樓。必以料理字爲標。猶言調烹也。料理字雖出諸書。其義大異。不知其所由。偶讀游仙窟。有料理中堂。將少府安置之語。按中古以來。{{kr:漢}}土小說書未來。人人以此書爲新奇。學士大夫亦往往誦之。當時錯會料理中堂之字。爲調烹之義。俗間相傳到今耳。
My translation:
The [restaurants]{酒店食樓} [in]{間} the [marketplaces]{市井} of [my]{吾} [country]{邦} are [labelled]{爲標} [with]{以} the [characters]{字}「料理」[on street signs]. This [word] is what's [known]{言} [as]{猶} ["cooking or cuisine"]{調烹}. [Even though]{雖} the [word]{字}「料理」[appears]{出} in [many]{諸} [books]{書}, [its]{其} [meaning]{義} is [greatly]{大} [different]{異} [from "cooking"], and [I] [don't know]{不知} its [origin]{所由}. [I] [occasionally]{偶} [read]{讀} [the book]『游仙窟』 (famous Tang Dynasty novel), which [has]{有} [the words]「料理 [central hall/courtyard]{中堂}」. [Here, this word] is [used]{將} as a [term]{語} for "a [resting/settling/sleeping]{安置} [place] of an [official]{少府}"; [Looking at]{按} [medieval]{中古} times, this meaning (referring to "cooking") [didn't come]{未來} from [Chinese]{漢土} [literature]{小說}. [Everyone]{人人} [treats]{爲} [this]{此} [book]{書} (referring to『游仙窟』) [as]{以} [refreshing/exciting/new]{新奇}, [and]{亦} the [scholars and literati]{學士大夫} [often]{往往} [quoted]{誦} [it]{之}. At [this]{當} [time]{時}, the [words]{字}「料理中堂」were [mistaken]{錯會} [for]{爲} the [meaning]{義} ["cooking or cuisine"]{調烹}, and through the [common folk/public]{俗間}, this [meaning] has been [passed down]{傳} [to]{到} the [audiences]{耳} of [today]{今}.
If this explanation is to be believed, then「料理」is derived from
- Chinese for managing/taking care of > resting;
- A place where sense (1) is done (料理中堂);
- Japanese folk reinterpreting a resting place as an eating place > cooking, cuisine.
Well,「料理」in the sense of cuisine didn't come from Chinese.「料理」in Chinese originally meant management, while the classical Chinese word for dish (i.e. a type of food) is「肴饌」.
In Modern Chinese we normally just say「菜」or「餐」;「日本菜」means Japanese cuisine, and「西餐」means Western cuisine.「料理」is not common in Chinese, and is usually used to refer to Japanese and Korean cuisine, probably as a direct transcription of the Japanese word「日本料理」and Korean word「[韓國料理]{한국요리}」.
This means that「料理」in the sense of cuisine probably came from Japan (or Korea).
Dai Kan-Wa Jiten's entry for「料理」provides a quote from an essay by the Edo period Confucian scholar Majima Shounan (摩島松南).
『娛語卷之四、八〇』
吾邦市井間。酒店食樓。必以料理字爲標。猶言調烹也。料理字雖出諸書。其義大異。不知其所由。偶讀游仙窟。有料理中堂。將少府安置之語。按中古以來。{{kr:漢}}土小說書未來。人人以此書爲新奇。學士大夫亦往往誦之。當時錯會料理中堂之字。爲調烹之義。俗間相傳到今耳。
My translation:
The [restaurants]{酒店食樓} [in]{間} the [marketplaces]{市井} of [my]{吾} [country]{邦} are [labelled]{爲標} [with]{以} the [characters]{字}「料理」[on street signs]. This [word] is what's [known]{言} [as]{猶} ["cooking or cuisine"]{調烹}. [Even though]{雖} the [word]{字}「料理」[appears]{出} in [many]{諸} [books]{書}, [its]{其} [meaning]{義} is [greatly]{大} [different]{異} [from "cooking"], and [I] [don't know]{不知} its [origin]{所由}. [I] [occasionally]{偶} [read]{讀} [the book]『游仙窟』 (famous Tang Dynasty novel), which [has]{有} [the words]「料理 [central hall/courtyard]{中堂}」. [Here, this word] is [used]{將} as a [term]{語} for "a [resting/settling/sleeping]{安置} [place] of an [official]{少府}"; [Looking at]{按} [medieval]{中古} times, this meaning (referring to "cooking") [didn't come]{未來} from [Chinese]{漢土} [literature]{小說}. [Everyone]{人人} [treats]{爲} [this]{此} [book]{書} (referring to『游仙窟』) [as]{以} [refreshing/exciting/new]{新奇}, [and]{亦} the [scholars and literati]{學士大夫} [often]{往往} [quoted]{誦} [it]{之}. At [this]{當} [time]{時}, the [words]{字}「料理中堂」were [mistaken]{錯會} [for]{爲} the [meaning]{義} ["cooking or cuisine"]{調烹}, and through the [common folk/public]{俗間}, this [meaning] has been [passed down]{傳} [to]{到} the [audiences]{耳} of [today]{今}.
If this explanation is to be believed, then「料理」is derived from
- Chinese for managing/taking care of > resting;
- A place where sense (1) is done (料理中堂);
- Japanese folk reinterpreting a resting place as an eating place > cooking, cuisine.
edited Feb 1 at 13:28
answered Feb 1 at 11:31
drooozedroooze
6,04412135
6,04412135
In English (from French) 'restaurant' comes from 'restore' (one's strength).
– Mathieu Bouville
Feb 1 at 12:00
@MathieuBouville There was a kind of soup that was named "restauro" which was served at the first establishments; the name of the soup is the thing that means to restore one's strength, so there was a direct connection between food and restaurant already. Not quite so in this kanji word.
– droooze
Feb 1 at 12:29
I'm curious as to why you used furigana only on the Korean reading here. I don't think there's a problem with it, but I'm curious as the use of ruby texts on Korean Hanja isn't very common.
– samuraiseoul
Feb 1 at 16:07
@samuraiseoul I did that for any Korean readers because I was under the impression that Koreans weren't very literate in hanja. I didn't do it for Japanese because Japanese people normally don't have a problem with kanji. Anyway...have a look at kore.wikia.com/wiki/%EB%8C%80%EB%AC%B8
– droooze
Feb 2 at 1:40
add a comment |
In English (from French) 'restaurant' comes from 'restore' (one's strength).
– Mathieu Bouville
Feb 1 at 12:00
@MathieuBouville There was a kind of soup that was named "restauro" which was served at the first establishments; the name of the soup is the thing that means to restore one's strength, so there was a direct connection between food and restaurant already. Not quite so in this kanji word.
– droooze
Feb 1 at 12:29
I'm curious as to why you used furigana only on the Korean reading here. I don't think there's a problem with it, but I'm curious as the use of ruby texts on Korean Hanja isn't very common.
– samuraiseoul
Feb 1 at 16:07
@samuraiseoul I did that for any Korean readers because I was under the impression that Koreans weren't very literate in hanja. I didn't do it for Japanese because Japanese people normally don't have a problem with kanji. Anyway...have a look at kore.wikia.com/wiki/%EB%8C%80%EB%AC%B8
– droooze
Feb 2 at 1:40
In English (from French) 'restaurant' comes from 'restore' (one's strength).
– Mathieu Bouville
Feb 1 at 12:00
In English (from French) 'restaurant' comes from 'restore' (one's strength).
– Mathieu Bouville
Feb 1 at 12:00
@MathieuBouville There was a kind of soup that was named "restauro" which was served at the first establishments; the name of the soup is the thing that means to restore one's strength, so there was a direct connection between food and restaurant already. Not quite so in this kanji word.
– droooze
Feb 1 at 12:29
@MathieuBouville There was a kind of soup that was named "restauro" which was served at the first establishments; the name of the soup is the thing that means to restore one's strength, so there was a direct connection between food and restaurant already. Not quite so in this kanji word.
– droooze
Feb 1 at 12:29
I'm curious as to why you used furigana only on the Korean reading here. I don't think there's a problem with it, but I'm curious as the use of ruby texts on Korean Hanja isn't very common.
– samuraiseoul
Feb 1 at 16:07
I'm curious as to why you used furigana only on the Korean reading here. I don't think there's a problem with it, but I'm curious as the use of ruby texts on Korean Hanja isn't very common.
– samuraiseoul
Feb 1 at 16:07
@samuraiseoul I did that for any Korean readers because I was under the impression that Koreans weren't very literate in hanja. I didn't do it for Japanese because Japanese people normally don't have a problem with kanji. Anyway...have a look at kore.wikia.com/wiki/%EB%8C%80%EB%AC%B8
– droooze
Feb 2 at 1:40
@samuraiseoul I did that for any Korean readers because I was under the impression that Koreans weren't very literate in hanja. I didn't do it for Japanese because Japanese people normally don't have a problem with kanji. Anyway...have a look at kore.wikia.com/wiki/%EB%8C%80%EB%AC%B8
– droooze
Feb 2 at 1:40
add a comment |
in chinese 理 means logic (like in reason, physics, etc) and also means 'sequence'. A recipe is composed of ingredients and a sequence I guess. What do you think ?
add a comment |
in chinese 理 means logic (like in reason, physics, etc) and also means 'sequence'. A recipe is composed of ingredients and a sequence I guess. What do you think ?
add a comment |
in chinese 理 means logic (like in reason, physics, etc) and also means 'sequence'. A recipe is composed of ingredients and a sequence I guess. What do you think ?
in chinese 理 means logic (like in reason, physics, etc) and also means 'sequence'. A recipe is composed of ingredients and a sequence I guess. What do you think ?
answered Feb 1 at 9:49
Marc ChataignerMarc Chataigner
1
1
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65226%2fwhat-is-the-etymology-of-%25e6%2596%2599%25e7%2590%2586%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
3
Are you asking, knowing that 料理 is a Sino-loanword?
– l'électeur
Feb 1 at 8:07
1
gogen-allguide.com/ri/ryouri.html
– Chocolate♦
Feb 1 at 8:25
7
@l'électeur Chinese didn't use 料理 to mean "cuisine" before Japanese used it in that way. When it means "cuisine" in Chinese, it is considered a wasei-kango. I'd consider this question to have a Japanese etymology.
– droooze
Feb 1 at 9:06