Did the word “citione” meaning “bump in the head” exist in Latin?












2















In the Spanish language site someone asked about the etymology of the word chichón (link in Spanish), meaning bump (typically in the head as a result of a hit). The most common theory is that it is just an augmentative for chicha, an informal version for flesh. But then I found this in a book from 1611:



Rosal, 1611



This text properly defines what a chichón is, but then it states that it comes from Latin citione, a word with the same meaning, derived from the verb cire.



I have not found the word citione in any Latin dictionaries. So in order to know the reliability of this book, I ask: did the word citione exist at any time in the history of the Latin language? If not, what were the words used in Latin for bump (as a blow in the head)?










share|improve this question





























    2















    In the Spanish language site someone asked about the etymology of the word chichón (link in Spanish), meaning bump (typically in the head as a result of a hit). The most common theory is that it is just an augmentative for chicha, an informal version for flesh. But then I found this in a book from 1611:



    Rosal, 1611



    This text properly defines what a chichón is, but then it states that it comes from Latin citione, a word with the same meaning, derived from the verb cire.



    I have not found the word citione in any Latin dictionaries. So in order to know the reliability of this book, I ask: did the word citione exist at any time in the history of the Latin language? If not, what were the words used in Latin for bump (as a blow in the head)?










    share|improve this question



























      2












      2








      2








      In the Spanish language site someone asked about the etymology of the word chichón (link in Spanish), meaning bump (typically in the head as a result of a hit). The most common theory is that it is just an augmentative for chicha, an informal version for flesh. But then I found this in a book from 1611:



      Rosal, 1611



      This text properly defines what a chichón is, but then it states that it comes from Latin citione, a word with the same meaning, derived from the verb cire.



      I have not found the word citione in any Latin dictionaries. So in order to know the reliability of this book, I ask: did the word citione exist at any time in the history of the Latin language? If not, what were the words used in Latin for bump (as a blow in the head)?










      share|improve this question
















      In the Spanish language site someone asked about the etymology of the word chichón (link in Spanish), meaning bump (typically in the head as a result of a hit). The most common theory is that it is just an augmentative for chicha, an informal version for flesh. But then I found this in a book from 1611:



      Rosal, 1611



      This text properly defines what a chichón is, but then it states that it comes from Latin citione, a word with the same meaning, derived from the verb cire.



      I have not found the word citione in any Latin dictionaries. So in order to know the reliability of this book, I ask: did the word citione exist at any time in the history of the Latin language? If not, what were the words used in Latin for bump (as a blow in the head)?







      etymologia word-request substantivum spanish






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Jan 31 at 9:29









      Rafael

      6,5272940




      6,5272940










      asked Jan 31 at 6:49









      CharlieCharlie

      1,063220




      1,063220






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          3














          My guess, for what it's worth, is that chichon originates from the verb cieo, cire,civi, citum, (which loses the e in compounds excio, accio etc.). The verb's general sense, like that of its compounds, is to agitate, stir up, cause, stimulate and so on.



          It's not hard to imagine a noun citio being formed from the supine stem to mean a 'blow', 'incentive' etc. — or even the 'bump' suggested in the question.






          share|improve this answer



















          • 3





            Nice finding! It's worth underscoring what you already said implicitly, that 1) the infinitive matches that in the quoted passage and 2) citio would be a regular construction from that verb

            – Rafael
            Jan 31 at 12:07











          • @Rafael. "Would be" is not a good answer to "does it exist".

            – fdb
            Feb 2 at 21:34






          • 1





            @fdb Let's not tie ourselves up in knots over this, but I would say that Rafael's conditional is good form, introducing as it does a satisfying element of doubt in a place where where have no certain authority.

            – Tom Cotton
            Feb 3 at 7:31





















          2














          My guess is that the Latin word is actually caesio, which means cutting, wounding, or killing and comes from caedere.
          This seems to be reasonably close to the meaning in Spanish.



          In compounds the ae turns into i, as in occidere and occisio.
          This explains how one might end up with cisio.
          Perhaps it was by analogy to the prefixed forms, or perhaps the same weakening applied to the original verb at some later point.



          In some dialects of medieval Latin -tio and -sio are pronounced the same, so cisio can turn into citio.
          And when you take the ablative, you end up with citione.



          Perhaps the cited verb cire is a corruption of caedere.
          This would not be a surprising Romance development, but I have never seen such a verb in Latin.






          share|improve this answer
























          • The word occidere in fact reminds me of Italian uccidere 'to kill', and ucciso 'killed'. I understand that the development of citione here is just a theory but there are no proofs that such a word existed. Thanks for your answer!

            – Charlie
            Jan 31 at 11:25












          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "644"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9003%2fdid-the-word-citione-meaning-bump-in-the-head-exist-in-latin%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          3














          My guess, for what it's worth, is that chichon originates from the verb cieo, cire,civi, citum, (which loses the e in compounds excio, accio etc.). The verb's general sense, like that of its compounds, is to agitate, stir up, cause, stimulate and so on.



          It's not hard to imagine a noun citio being formed from the supine stem to mean a 'blow', 'incentive' etc. — or even the 'bump' suggested in the question.






          share|improve this answer



















          • 3





            Nice finding! It's worth underscoring what you already said implicitly, that 1) the infinitive matches that in the quoted passage and 2) citio would be a regular construction from that verb

            – Rafael
            Jan 31 at 12:07











          • @Rafael. "Would be" is not a good answer to "does it exist".

            – fdb
            Feb 2 at 21:34






          • 1





            @fdb Let's not tie ourselves up in knots over this, but I would say that Rafael's conditional is good form, introducing as it does a satisfying element of doubt in a place where where have no certain authority.

            – Tom Cotton
            Feb 3 at 7:31


















          3














          My guess, for what it's worth, is that chichon originates from the verb cieo, cire,civi, citum, (which loses the e in compounds excio, accio etc.). The verb's general sense, like that of its compounds, is to agitate, stir up, cause, stimulate and so on.



          It's not hard to imagine a noun citio being formed from the supine stem to mean a 'blow', 'incentive' etc. — or even the 'bump' suggested in the question.






          share|improve this answer



















          • 3





            Nice finding! It's worth underscoring what you already said implicitly, that 1) the infinitive matches that in the quoted passage and 2) citio would be a regular construction from that verb

            – Rafael
            Jan 31 at 12:07











          • @Rafael. "Would be" is not a good answer to "does it exist".

            – fdb
            Feb 2 at 21:34






          • 1





            @fdb Let's not tie ourselves up in knots over this, but I would say that Rafael's conditional is good form, introducing as it does a satisfying element of doubt in a place where where have no certain authority.

            – Tom Cotton
            Feb 3 at 7:31
















          3












          3








          3







          My guess, for what it's worth, is that chichon originates from the verb cieo, cire,civi, citum, (which loses the e in compounds excio, accio etc.). The verb's general sense, like that of its compounds, is to agitate, stir up, cause, stimulate and so on.



          It's not hard to imagine a noun citio being formed from the supine stem to mean a 'blow', 'incentive' etc. — or even the 'bump' suggested in the question.






          share|improve this answer













          My guess, for what it's worth, is that chichon originates from the verb cieo, cire,civi, citum, (which loses the e in compounds excio, accio etc.). The verb's general sense, like that of its compounds, is to agitate, stir up, cause, stimulate and so on.



          It's not hard to imagine a noun citio being formed from the supine stem to mean a 'blow', 'incentive' etc. — or even the 'bump' suggested in the question.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Jan 31 at 11:58









          Tom CottonTom Cotton

          14.8k11248




          14.8k11248








          • 3





            Nice finding! It's worth underscoring what you already said implicitly, that 1) the infinitive matches that in the quoted passage and 2) citio would be a regular construction from that verb

            – Rafael
            Jan 31 at 12:07











          • @Rafael. "Would be" is not a good answer to "does it exist".

            – fdb
            Feb 2 at 21:34






          • 1





            @fdb Let's not tie ourselves up in knots over this, but I would say that Rafael's conditional is good form, introducing as it does a satisfying element of doubt in a place where where have no certain authority.

            – Tom Cotton
            Feb 3 at 7:31
















          • 3





            Nice finding! It's worth underscoring what you already said implicitly, that 1) the infinitive matches that in the quoted passage and 2) citio would be a regular construction from that verb

            – Rafael
            Jan 31 at 12:07











          • @Rafael. "Would be" is not a good answer to "does it exist".

            – fdb
            Feb 2 at 21:34






          • 1





            @fdb Let's not tie ourselves up in knots over this, but I would say that Rafael's conditional is good form, introducing as it does a satisfying element of doubt in a place where where have no certain authority.

            – Tom Cotton
            Feb 3 at 7:31










          3




          3





          Nice finding! It's worth underscoring what you already said implicitly, that 1) the infinitive matches that in the quoted passage and 2) citio would be a regular construction from that verb

          – Rafael
          Jan 31 at 12:07





          Nice finding! It's worth underscoring what you already said implicitly, that 1) the infinitive matches that in the quoted passage and 2) citio would be a regular construction from that verb

          – Rafael
          Jan 31 at 12:07













          @Rafael. "Would be" is not a good answer to "does it exist".

          – fdb
          Feb 2 at 21:34





          @Rafael. "Would be" is not a good answer to "does it exist".

          – fdb
          Feb 2 at 21:34




          1




          1





          @fdb Let's not tie ourselves up in knots over this, but I would say that Rafael's conditional is good form, introducing as it does a satisfying element of doubt in a place where where have no certain authority.

          – Tom Cotton
          Feb 3 at 7:31







          @fdb Let's not tie ourselves up in knots over this, but I would say that Rafael's conditional is good form, introducing as it does a satisfying element of doubt in a place where where have no certain authority.

          – Tom Cotton
          Feb 3 at 7:31













          2














          My guess is that the Latin word is actually caesio, which means cutting, wounding, or killing and comes from caedere.
          This seems to be reasonably close to the meaning in Spanish.



          In compounds the ae turns into i, as in occidere and occisio.
          This explains how one might end up with cisio.
          Perhaps it was by analogy to the prefixed forms, or perhaps the same weakening applied to the original verb at some later point.



          In some dialects of medieval Latin -tio and -sio are pronounced the same, so cisio can turn into citio.
          And when you take the ablative, you end up with citione.



          Perhaps the cited verb cire is a corruption of caedere.
          This would not be a surprising Romance development, but I have never seen such a verb in Latin.






          share|improve this answer
























          • The word occidere in fact reminds me of Italian uccidere 'to kill', and ucciso 'killed'. I understand that the development of citione here is just a theory but there are no proofs that such a word existed. Thanks for your answer!

            – Charlie
            Jan 31 at 11:25
















          2














          My guess is that the Latin word is actually caesio, which means cutting, wounding, or killing and comes from caedere.
          This seems to be reasonably close to the meaning in Spanish.



          In compounds the ae turns into i, as in occidere and occisio.
          This explains how one might end up with cisio.
          Perhaps it was by analogy to the prefixed forms, or perhaps the same weakening applied to the original verb at some later point.



          In some dialects of medieval Latin -tio and -sio are pronounced the same, so cisio can turn into citio.
          And when you take the ablative, you end up with citione.



          Perhaps the cited verb cire is a corruption of caedere.
          This would not be a surprising Romance development, but I have never seen such a verb in Latin.






          share|improve this answer
























          • The word occidere in fact reminds me of Italian uccidere 'to kill', and ucciso 'killed'. I understand that the development of citione here is just a theory but there are no proofs that such a word existed. Thanks for your answer!

            – Charlie
            Jan 31 at 11:25














          2












          2








          2







          My guess is that the Latin word is actually caesio, which means cutting, wounding, or killing and comes from caedere.
          This seems to be reasonably close to the meaning in Spanish.



          In compounds the ae turns into i, as in occidere and occisio.
          This explains how one might end up with cisio.
          Perhaps it was by analogy to the prefixed forms, or perhaps the same weakening applied to the original verb at some later point.



          In some dialects of medieval Latin -tio and -sio are pronounced the same, so cisio can turn into citio.
          And when you take the ablative, you end up with citione.



          Perhaps the cited verb cire is a corruption of caedere.
          This would not be a surprising Romance development, but I have never seen such a verb in Latin.






          share|improve this answer













          My guess is that the Latin word is actually caesio, which means cutting, wounding, or killing and comes from caedere.
          This seems to be reasonably close to the meaning in Spanish.



          In compounds the ae turns into i, as in occidere and occisio.
          This explains how one might end up with cisio.
          Perhaps it was by analogy to the prefixed forms, or perhaps the same weakening applied to the original verb at some later point.



          In some dialects of medieval Latin -tio and -sio are pronounced the same, so cisio can turn into citio.
          And when you take the ablative, you end up with citione.



          Perhaps the cited verb cire is a corruption of caedere.
          This would not be a surprising Romance development, but I have never seen such a verb in Latin.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Jan 31 at 10:06









          Joonas IlmavirtaJoonas Ilmavirta

          49k1271287




          49k1271287













          • The word occidere in fact reminds me of Italian uccidere 'to kill', and ucciso 'killed'. I understand that the development of citione here is just a theory but there are no proofs that such a word existed. Thanks for your answer!

            – Charlie
            Jan 31 at 11:25



















          • The word occidere in fact reminds me of Italian uccidere 'to kill', and ucciso 'killed'. I understand that the development of citione here is just a theory but there are no proofs that such a word existed. Thanks for your answer!

            – Charlie
            Jan 31 at 11:25

















          The word occidere in fact reminds me of Italian uccidere 'to kill', and ucciso 'killed'. I understand that the development of citione here is just a theory but there are no proofs that such a word existed. Thanks for your answer!

          – Charlie
          Jan 31 at 11:25





          The word occidere in fact reminds me of Italian uccidere 'to kill', and ucciso 'killed'. I understand that the development of citione here is just a theory but there are no proofs that such a word existed. Thanks for your answer!

          – Charlie
          Jan 31 at 11:25


















          draft saved

          draft discarded




















































          Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9003%2fdid-the-word-citione-meaning-bump-in-the-head-exist-in-latin%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          MongoDB - Not Authorized To Execute Command

          How to fix TextFormField cause rebuild widget in Flutter

          in spring boot 2.1 many test slices are not allowed anymore due to multiple @BootstrapWith